• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

traductor

2017-12-20 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Drinking a unique toast

Enlace para español/ Click here for Spanish

Dear reader,

In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced toast to flavor wine; by extension it meant the person whose health was saluted.

Kroyer Peder Severin 'Hip Hip Hurrah!' 1888

Peder Severin Kroyer, Hip, Hip, Hoorah! (1888).

In Spanish it’s brindis, one of that language’s rare Germanic (as opposed to Latin) roots. From Ich bring dir “I bring you”—i.e., good wishes. (The verb brindar is “to offer, provide”.)

“To your health!” or variants thereof may well be the world’s most popular toast; Span. ¡Por su salud! or simply ¡Salud! and Fr. A votre santé! are close equivalents.

Toasts can be intricate, as in the legendary old Irish blessing: “May the road rise up to meet you. May the wind be always at your back. May the sun shine warm on your face, the rains fall soft on your fields and until we meet again, may God hold you in the palm of his hand.”

But where drinking and poetry intersect, it’s hard to beat William Oldys’s 18th century “anacreontic” (poetic term for a drinking song), “The Fly”:

Busy, curious, thirsty fly!
Drink with me and drink as I:
Freely welcome to my cup,
Couldst thou sip and sip it up:
Make the most of life you may,
Life is short and wears away.

Both alike are mine and thine
Hastening quick to their decline:
Thine’s a summer, mine’s no more,
Though repeated to threescore.
Threescore summers, when they’re gone,
Will appear as short as one!

The empathy and fraternity with a tiny fellow mortal: how moving, how gently expressed! And likely inspired by a real fly on the edge of the poet’s glass.

¡Buenas palabras!
Pablo

 

Pablo J. Davis is an attorney, translator, and historian. A version of this essay was originally published in the Dec. 24-30, 2017 issue of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee, USA) as No. 262 of the weekly, bilingual column “Mysteries & Enigmas of Translation” [Misterios y Enigmas de la Traducción].

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", "The Fly", brindis, Davis, mortality, Oldys, Pablo, toast, traducción, traductor, translation, translator, William Oldys

2017-12-10 by Pablo J. Davis Leave a Comment

The violent alienation of “ajeno”

Enlace para español/Click here for Spanish

Dear reader,

Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance to listen to closely. It is a jewel. Beautiful… but painful. Composed by César Calvo, sung in the bell-like tones of Susana Baca, leading exponent of Peru’s Afro musical traditions: “María Landó” is a hypnotic chant evoking the back-breaking, mind-numbing, and most of all soul-deadening work that is the title character’s lot in life. And still that of most of our kind, humankind.

After singing of dawn breaking with its wings of light over the city… and noon with its golden bell of water… and night with its long goblet lifted to the moon… the lyric turns to María “who has no time to lift her eyes, her eyes wracked by lack of sleep, by sorrows… María who has no dawn, no noon or night… For María there is only labor, only labor and more labor… y su trabajo es ajeno: her labor is not her own.”

What power, what violence, what understanding of the world is compressed into that single word ajeno “belonging to another or others, alien, foreign, unfamiliar.” Its root, Lat. alienus, also yields Engl. “alien.” (Think of how the latter word is applied to immigrants.)

Argentina’s incomparable troubador Atahualpa Yupanqui sang of the exhausted herdsman driving cattle in the hills: “Las penas y las vaquitas/ se van por la misma senda./ Las penas son de nosotros,/ las vaquitas son ajenas” (Sorrows and cattle/ moving along the same trail/ The sorrows are our own,/ the cattle belong to another).

The Roman playwright Terence gave us this moving expression of compassion, of solidarity with all our fellow mortals: Homo sum, nihil humani me alienum est—I am human, and nothing that is human is alien to me.

¡Buenas palabras!

Pablo

Pablo J. Davis, Ph.D., CT, J.D., is a historian, translator, and attorney. The essay above was originally published in La Prensa Latina (Memphis, Tennessee) in the Nov. 20-26, 2017 issue, as No. 257 of the weekly, bilingual column “Mysteries & Enigmas of Translation” [Misterios y Enigmas de la Traducción].

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", ajeno, alien, Atahualpa Yupanqui, Certified Translator, Cesar Calvo, Davis, labor, Lando, Maria, Maria Lando, Pablo, Terence, traducción, traductor, translation, translator, women, work

2016-04-01 by Pablo J. Davis Leave a Comment

The first of April, fools and innocence

Enlace para español/Click here for Spanish

Dear reader,

It’s not a holiday, school kids don’t get the day off, stores don’t hold sales—but April First is widely loved.

April Fool’s Day is a day for telling false tales with a straight face—and, if the victim falls for it, crowing “April Fool!” aFree iPad visual!t your gullible listener. (French “Poisson d’Avril!” and Italian “Pesce d’aprile!¨ both mean “April fish”).

April Fool jokes can be in print too; many newspapers traditionally added a false front page over the real one, with absurd, fake news. A few papers still do it.

This US election campaign will be tough on April Fool pranksters—who can top the absurdity of the actual, real news?

In the Spanish-speaking world, though US influence has spread “El Día de los Tontos” somewhat, the real equivalent is Dec. 28, Día de los Santos Inocentes.

This light-hearted festival has a dreadful origin: the Biblical massacre of infants ordered by King Herod, who hoped the Baby Jesus would be among those slain. Christianity’s Feast of the Holy Innocents commemorates these martyrs.

From those tragic innocents to the innocent victims of the creative lies of Dec. 28 is quite a jump. But that’s how popular culture adapted and transformed that ancient religious commemoration.

When someone falls for a Dec. 28 gag, the traditional gloat is “Que la inocencia te valga” (May your innocence do you good).

The tall tale can be called a “joke” (Span. chiste, broma), “practical joke” or “prank” (broma pesada). If it’s elaborately constructed, uses print or other media, and is meant to snare a large number of people, it’s a “hoax.” In Spanish, Dec. 28 jokes in particular are often called inocentadas, playing off the day’s name.

On a serious note, did you hear about the Trump-Sanders “national unity ticket”? And that Apple is giving away free iPads to commemorate Steve Jobs’s birthday? ¡Que la inocencia te valga!

Buenas palabras/Good words!

Pablo

An earlier version of this essay originally appeared in the Mar. 25-31, 2015 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee) as number 174 in the weekly bilingual column, “Misterios y Engimas de la Traducción/Mysteries and Enigmas of Translation”.  Pablo Julián Davis, PhD, CT is an ATA (Aamerican Translators Association) Certified Translator, Engl>Span; a Tennessee State Courts Certified Interpreter, Engl<>Span; and an innovative trainer in the fields of translation, interpreting, and intercultural competency, with over 25 years experience. He holds the doctorate in Latin American History from The Johns Hopkins University, and is a Juris Doctor Candidate at the Cecil C. Humphreys School of Law, University of Memphis (May 2017).

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", April, April Fools Day, cultura, culture, Davis, Día de los Tontos, English, español, Fools, inglés, inocentadas, Pablo, Santos Inocentes, Spanish, Tontos, traductor, translator

2016-03-26 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Lunary language and lore

Enlace para español/Link for Spanish

Dear reader,

This past week brought not only a full moon (Span. luna llena, or, in a graceful Latin form, plenilunio), but also a penumbral lunar eclipse.  And as far removed as most of us city folk are from the country and the spell the night sky used to cast on humanity, our companion orb has not lost the power to stun us with its beauty.

Human language testifies to the profound imprint that Earth’s satellite has made on human consciousness. We’ll look very briefly at some of that testimony, mainly in English and Spanish.

penumbral lunar eclipse march 2016The odd chance that Sun (Sol) and Moon (Luna) appear the same size in the earthly sky, has surely reinforced human cultures’ seeing them as a pair representing male/female, gold/silver, night/day.  The moon-female tie runs deep: the lunar phases find an echo in woman’s menstrual cycle.

The moon has its day: Engl. “Monday” (Ger. Montag, Dan. mandag), Span. lunes (Fr. lundi, It. lunedì).  It also gives us “month”; Span. mes is from Lat.  mensis, a root visible in words like “bi-mensual.”

Another link: moon and madness, yields  Engl. “lunatic” and Span. Lunático.  But  English informalizes it with “looney” and “looney tunes” (from the old cartoon series); “looney bin” is a mental hospital.

English also uses “moon” for “to languish sadly” (as one pining for a lost or unrequited love), which is a slightly archaic usage, and “to show one’s bared buttocks,” which isn’t.

Sp. lunar (loo-NAR) is also “birthmark,” once thought caused by the Moon’s influence, or “polka dot” on clothing. Spanish calls a landing on the Moon an alunizaje (by analogy to aterrizaje on Earth).

“Moonlight” (Sp. claro de luna, Fr. claire de lune) has a power over young lovers, long understood (and abetted) by poets and songwriters.

Samuel Johnson’s Sermon XII movingly uses the lovely, archaic word “sublunary” for “earthly”—urging his listeners “to bid farewell to sublunary vanities” and instead “with pure heart and steady faith to ‘fear God and keep his commandments.’”

¡Buenas palabras! Good words!

Pablo

An earlier version of this essay originally appeared in the Nov. 27-Dec. 3, 2015 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee) as number 158 in the weekly bilingual column, “Misterios y Engimas de la Traducción/Mysteries and Enigmas of Translation”.  Pablo Julián Davis, PhD, CT is an ATA (Aamerican Translators Association) Certified Translator, Engl>Span; a Tennessee State Courts Certified Interpreter, Engl<>Span; and an innovative trainer in the fields of translation, interpreting, and intercultural competency, with over 25 years experience. He holds the doctorate in Latin American History from The Johns Hopkins University, and is a Juris Doctor Candidate at the Cecil C. Humphreys School of Law, University of Memphis (May 2017).

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", certified, cultura, culture, Davis, English, inglés, Julián, luna, moon, Pablo, Spanish, traducción, traductor, translation

2015-02-21 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Ladybug, ladybug, don’t fly away!

Enlace para español/Link for Spanish

Dear reader:

We’re used to thinking of cultural difference.  But some things in this world are so inherently beautiful that people everywhere, and always, seem to have loved them. To name a few: butterflies, roses, kites, rainbows.

Este diminuto insecto, ¿puede que sea amado por todas las culturas humanas?

Is it possible that this little insect is loved by all human cultures?

A small, flying insect, usually red and spotted—English “ladybug,” Spanish mariquita (little Mary), vaquita de San Antonio (St. Anthony’s little cow), and other names—also has a strong claim on membership in this select group.

The English and Spanish names are subtly linked: the “lady” in “ladybug” seems to refer to the Virgin Mary.

Some others: French la bête à bon Dieu (the good Lord’s bug), Russian bozha kapovka (God’s little cow), Dutch lieveheerbeestje (the dear Lord’s little animal), Yiddish moyshe rabbeynus ferdele (or) kiyele (Moses’s little horse, or little cow).

Why this affection so strong it often crosses into the sacred? The ladybug’s pretty colors are not unlike a butterfly’s; the spots remind us of cows.  Ladybugs readily rest or walk on a human hand.  And mariquita, a farmer’s friend, eats such agricultural pests as the aphid.

Some religious traditions, like Judaism, shrink from naming the Deity, so the prophet Moses is used instead. Spanish also steers clear of God in naming this insect, displacing to the Virgin or St. Anthony.

Maybe the ladybug is one of those utterly joyous things whose contemplation once moved Robert Louis Stevenson to write: The world is so full of a number of things/I’m sure we should all be as happy as kings.

             ¡Buenas palabras/Good words!

Pablo

Pablo Julián Davis, PhD, CT is a Certified Translator (ATA/American Translators Association) eng>spa and a Certified Interpreter (Tennessee State Courts) eng<>spa, as well as a recognized trainer in the fields of translation, interpreting, and cultural competence. He has over 25 years experience in these fields. An earlier version of this column was written for the Jan. 24-30, 2015 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee) as part of his bilingual weekly column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.  

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", cultura, culture, Davis, English, español, inglés, Interfluency, ladybug, mariquita, Memphis, Pablo, San Antonio, Spanish, traducción, traductor, translation, translator, vaquita, vaquita de San Antonio

2015-02-08 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Twists and wrongs

Enlace para español/Link here for Spanish

Dear reader,

“Wrong,” “wrist,” and “wrench” look alike: it’s a resemblance that turns out to be a family one.  These words are cousins, descended from a common and ancient root.

En ingles, "wrench" (llave) y "wrong" (incorrecto, equivocado) forman parte de una familia de palabras que tiene que ver con lo torcido. En español se usa más un grupo de palabras emparentadas con "torcer".

In English, “wrench” and “wrong” are part of an ancient Germanic family of words beginning with wr-, all related to the notion of twisting. Spanish uses a Latin root for many of these objects and concepts, one related to the legal term “tort.”

What binds them together is the notion of twisting. “Wrong” comes to English on a Scandinavian route from a Proto-Germanic (the conjectured ancestor tongue of the family that includes German, Dutch, Danish, English, and others) root, *wrang- and long before that from Proto-Indo-European *wrengh- (to turn).

What’s wrong, then, is twisted.  Its opposite, “right,” comes from Latin rectus (straight). Colloquiallisms confirm the pair: a criminally dishonest person is “crooked,” a “crook,” while a “straight arrow” is honest and truthful speech is “straight up.”

A moral distinction, expressed aesthetically and geometrically.

Some descendants of wr-: “wrist” a body part that twists, “wrench” a tool for twisting, “wrinkle” twisted skin, “wry” mouth twisted in a half-smile; “wring” to squeeze by twisting; “writhe” to twist and turn in pain.

Spanish and its Romance relatives tend to express this sense through Latin roots for turning and twisting.  Spanish tuerto means “one-eyed,” French tort gave us the word for a civil wrong, The spinning lathe is Spanish torno. The root in distorsión is easily spotted—Latin tortus has influenced English too. “Torque” is an engine’s rotating force.

The ghastliest descendant of this family names the unspeakable act of inflicting physical or mental pain on someone who is completely under one’s power: the sadly not-extinct “torture.”

Copyright ©2014 by Pablo J. Davis. All rights reserved.

Pablo Julián Davis, PhD, CT is an Certified Translator (ATA/American Translators Association) eng>spa and a Certified Interpreter (Tennessee State Courts) eng<>spa, as well as a recognized trainer in the fields of translation, interpreting, and cultural competence. An earlier version of this column appeared in the Dec. 21-27, 2014 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee) as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.  

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Davis, distortion, English, español, Germanic, inglés, Intefluency, intérprete, Latin, mal, Pablo, palabras, Spanish, torcer, tort, tortura, torture, traducción, traductor, translation, words, wrench, wrinkle, wrong

2014-02-27 by Pablo J. Davis Leave a Comment

“Secret” languages or slangs

Estas dos personas ilustran el verbo "to razz" en ingles, una manera de abuchear o expresar desprecio. El origen de esa palabra está en la jerga rimada del Este de Londres, la llamada "rhyming slang".

These two individuals illustrate the verb “to razz,” which has its origins in Cockney rhyming slang and is indirectly connected with the word “fart.”

Enlace para español/Link here for Spanish

Dear reader,

The idea of a secret or encoded language is ancient, with obvious appeal to teenagers, colleagues in an occupation, prisoners—any group, really, that feels the need or desire to exclude outsiders from its communication.

In English, children have Pig Latin, where the first sound is moved to the end of the word, followed by ‘ay’: thus “ellohay” = hello. It’s similar to jeringoso, jerigonso o jerigonza (all derived from Span. jerga, Engl. “jargon”), which is a bit more complex: after each syllable comes ‘p’ and the vowel repeated, thus hopolapa = hola (hello), sipi = sí (yes), grapaciapas = gracias (thanks).

El vesre (the word revés, or reverse, itself reversed) long popular in Argentina and Uruguay inverts the order of syllables, though sometimes only approximately: yobaca = caballo (horse), jermu = mujer (woman), viorsi = servicio (bathroom), dolape = pelado (bald-headed man), lompa = pantalón (pants),  tidorpa = partido (game or match). When some action turns out to be useless, it’s common to hear vesre used in saying “fue al dope” (the phrase al pedo means useless, in vain; pedo itself means “fart” and thus the original sense of the phrase may well have been “as useless as a fart” or “like a fart in the wind”).

Victorian English back-slang was similar, though it inverted words letter-by-letter, rather than by syllable: “evig ti ot em” = give it to me. Apparently it was much used by shop clerks and street vendors to deceive customers.

Rhyming slang, a Cockney (East End of London) art, is great fun. Just a few examples: “slabs of meat” = feet, “trouble and strife” = wife. “Lee Marvin” = starvin’, “apples and pairs” = stairs, “bread and honey” = money. Often, further concealing the actual word intended, only the first part of the phrase is used, thus “I fell down the apples and broke me hand” = I fell down the stairs and broke my hand. So in rhyming slang, the rhyme is often implicit.

The verb to razz has its own amusing origin in rhyming slang. It means to jeer by using tongue and lips to imitate the sound of flatulence—and comes from “raspberry tart,” which is rhyming slang for “fart.” In the US, the same sound is also called a “Bronx cheer” (see illustration above).

Though none of these “languages” is hard to decode on paper, it’s not hard to imagine that when spoken at high speed they can be quite effective for secret communication. Quite apart from that use, these kinds of word play appeal to many users of language simply because they are fun and offer an arena for verbal creativity.

Good words! … ¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2014 by Pablo J. Davis. All rights reserved.

Pablo Julián Davis, PhD, CT,  is an ATA Certified Translator (Engl>Span) and a Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter (Engl<>Span). An earlier version of this essay was originally published in the Mar. 2-8, 2014 edition of  La Prensa Latina, Memphis, Tennessee, as part of the weekly bilingual column “Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.”

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Cockneys, cultura, culture, Davis, English, español, inglés, jerga, language, lenguaje, lunfardo, Pablo, rhyming, rimas, slang, Spanish, traducción, traductor, translation, translator

2013-11-21 by Pablo J. Davis Leave a Comment

How to work with an interpreter

If you’re a patient or physician, attorney or client, it’s quite probable that at one time or another you’ll use the services of a foreign-language interpreter. Some ideas and suggestions to keep in mind:

  1. An interpreter converts spoken dialogue from one language to another, a translator with written text. Two separate professions, two distinct sets of skills (though there are professionals who perform both, at a high level).
  2. Whenever possible, use the services of a professional interpreter certified by one of the following: Legal: The Supreme Court of your state (Certified is the highest level, while Registered means the person has not passed all of the required examinations), the Federal Courts, or NAJIT. Medical: IMIA, CCHI, or NBCMI. (The ATA certifies translators.) These certifications represent an important level of reliability and professionalism. And they can be verified; falsely claiming certification is fraud—an illegal act.
  3. It’s very common for bilingual children or friends to be used as interpreters. In legal and medical matters particularly, this is not advisable. There’s too much at stake to leave things in amateur hands. And there are issues that minor children should not be hearing and interpreting.
  4. Though it doesn’t feel natural, make every effort to look into the eyes of the person you’re talking to, of addressing them directly as “you”—almost as if the interpreter weren’t there. The interpreter is part of the interaction, facilitating your conversation, but is not part of the conversation, so you shouldn’t look at the interpreter and say, “Tell the doctor that…”  The interpreter must use the first person, “I” (Spanish yo) except when speaking for him or herself, and then it’s the third person: “The interpreter wishes to clarify…”
  5. There are two main modes of interpreting: consecutive and simultaneous. In consecutive, an individual speaks, then pauses while the interpreter interprets what was just said. If you’re using consecutive interpreting, it’s important that you keep your sentences short, so that the interpreter can be as accurate and complete as possible. If you’re stating numbers, addresses, or dates, say them slowly. In simultaneous interpreting, the interpreter conveys what’s being said in “real time”; a skilled professional interpreter can keep up with the pace of the person, or persons, for whom he or she is interpreting, usually with just 1 or 2 seconds’ delay.
  6. Interpreting is one of the most complex activities the human brain can perform. The pressure on the interpreter is great, especially in the legal and medical fields, and is mentally and physically exhausting. Respect the interpreter’s need for breaks (or the interpreters’ need, if the interaction is lengthy and there is more than one interpreter assigned to it), not just out of concern for that person’s health, but also in order to assure the highest possible level of work.
  7. If you’re unsure a word was interpreted (translated) correctly, just politely ask to go back to it.
  8. If the interpreter pauses to ask a question or get clarification of a particular point, don’t be alarmed: almost always, that is a sign of professionalism.
  9. If the interpreter’s utterances are significantly shorter, or longer, than those of the persons being interpreted, there could be a problem. The interpreter is not supposed to give a summary of what was said, nor embellish or add to it. It’s not a matter of the word count or timing being exactly the same, but the length and degree of detail between the original language and the interpreter’s version should be roughly comparable.

Pablo Julián Davis, PhD, CT, has more than 25 years of professional experience as interpreter and translator. As an interpreter, he is Certified by the Supreme Court of Tennessee and has passed the Federal Courts’ Written Examination. He performs varied interpreting work, with a legal/judicial specialization as well as work in medical and other fields. As a conference interpreter, he has worked with distinguished world personalities including Rigoberta Menchu Tum (Nobel Peace Prize laureate), theologian Ada María Isasi-Díaz, journalist David Bacon, the late writer Julio Cortázar, and others.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: Certified Translator, interpretation, intérprete, interpreter, interpreting, Memphis, traducción, traductor, traductor certificado, translation

2013-11-01 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Is Día de Muertos/Day of the Dead a ‘Mexican Halloween’?

by Pablo J. Davis

We’re in the brief interval between Halloween, widely celebrated in the US, and the festival known as ‘Día de los Muertos’ or ‘Día de Muertos’ and associated primarily with Mexico, though it’s observed in different ways throughout most of Latin America. It’s a good time to think about cultural similarities and differences.

La Calavera de la Catrina, the brilliant creation of Mexican artist José Guadalupe Posada, has been the icon of El Día de Muertos for a century now.

Many in the US think of the ‘Día de Muertos’ (Day of the Dead) as the ‘Mexican Halloween’. But is it really so? Does the one ‘translate’ to the other? Just as the Spanish word ‘amigo’ (or ‘amiga’) and English ‘friend’ may be side-by-side in bilingual dictionaries, yet tend to mean quite different things to the people using them – and the same can be said for familia/family, fiesta/party, and countless other culturally significant word pairs – so Halloween and Día de los Muertos may share certain symbols, and the time of year, but are markedly different phenomena.

The (often unsuspected) differences between what many people think of as equivalent holidays is not quite what is meant by the term  ’false friends’.  The latter term refers to words that appear to the foreign speaker to mean one thing, due to their similarity with a familiar word in her language, but that in fact mean something different.  An English speaker, on reading in Spanish that ‘Gómez sufrió repetidas injurias a manos de Pérez’, may imagine that Pérez repeatedly assaulted Gómez, causing him physical injuries; when in fact, Spanish ‘injuria’ means insults, lies, slander, and other sorts of verbal attacks.  False friends can be tricky, but ultimately are fairly easily caught and corrected by speakers with good mastery of both languages.

Not so cultural phenomena.  There the differences are more subtle, may not even be captured by the bilingual dictionary.  Most English speakers, for instance, more readily use ‘friend’ where a Spanish speaker tends to use ‘compañero’ or ‘colega’, reserving ‘amigo’ or ‘amiga’ for a closer relationship. In other words, ‘amigo/amiga’ is a harder title to earn – we can think of it as perhaps socially more ’expensive’ – than is ‘friend’. No criticism of either culture meant here: it’s simply a cultural difference, an important one that can cause hurt and misunderstanding when not perceived by one side or the other.

What does all this mean for Halloween and the Día de los Muertos?  These two holidays, seemingly close equivalents if not downright interchangeable, map very differently onto the two cultures.  Halloween is largely about defying and even mocking death, about neutralizing its terrors by rendering them theatrical.  There is a kind of daring play involved, a dancing around the macabre.

In Mexican (and, more broadly, Latin American) culture, el Día de los Muertos is something else entirely.  One celebrates, remembers, honors, one’s deceased loved ones – parents, grandparents, aunts and uncles – it’s common to hear people speak of ‘mi muertito’ or ‘mi muertita’ (my beloved dead one) for a deceased father or grandmother, spouse or sibling. Ancient, pre-Columbian and pre-Christian traditions of ancestor worship and love were intertwined, over the colonial decades and centuries that unfolded after Contact and Conquest, with the Christian calendar and rites to create something new: scholars of religious history and culture refer to ‘syncretic’ religious practices.  Thus the celebration of the Día de los Muertos came to coincide with All Souls Day, or the Commemoration of the Faithful Departed, on the Christian calendar.

The ramifications of ritual involved in this festivity are elaborate and complex.  The baking of cakes in the form of skulls and skeletons, the making of skeletal figurines often fully dressed and adorned with hats and other accessories, the fashioning of altars bearing photographs of beloved dead and containing offerings to them, the creation of satiric verses, and a rich graphic tradition of death-related iconography (most famously in the work of José Guadalupe Posada, whose ‘La Catrina’ is above left) are just some of the flowerings of festive practice that the Día de los Muertos has given rise to.

Though there are some cultural-religious practices elsewhere in Latin America that have some commonalities with El Día de los Muertos – for instance, the cult of ‘San La Muerte’ (Saint Death) in the Guaraní cultural zone of northern Argentina, southern Brazil, and Paraguay, deeply rooted in the populace but rejected by the Catholic Church as pagan practice – there is nothing quite like the centrality of El Día de los Muertos in Mexican culture.

Still, wholeness and acceptance in the face of mortality, and the imperative of sustaining connection with loved ones no longer living – the heart of Mexico’s Día de los Muertos – form a thread that runs through much of Latin America’s cultural map. Argentina’s Atahualpa Yupanqui (1908-1992) expressed this idea as beautifully as anyone ever has. Half a century ago, in his memorable anthem, ‘Los hermanos’, the singer, guitarist, composer, and folklorist wrote:

Yo tengo tantos hermanos     I have so many brothers and sisters
que no los puedo contar.        that I can’t count them all.
En el valle, la montaña,          In the valleys, in the mountains,
en la pampa y en el mar.        On the pampas and at sea.

Cada cual con sus trabajos,    Each one with his work,
con sus sueños, cada cual.      with her dreams, each one.
Con la esperanza adelante,     With hope before them
con los recuerdos detrás.         And memories behind

. . .

Y así, seguimos andando                 And so we go on,
curtidos de soledad.                         Hardened by loneliness
Y en nosotros nuestros muertos    And inside us, we carry our dead
pa que nadie quede atrás.              So that no one is left behind

Yo tengo tantos hermanos              I have so many brothers and sisters
que no los puedo contar . . .            that I cannot count them all . . .

In the end, interpreting cultural phenomena across languages challenges us to a subtlety of understanding even beyond what translation usually demands.  Things that look the same can be fundamentally different.

Copyright ©2011-2013 by Pablo J. Davis. All Rights Reserved.
This essay originally appeared at http://interfluency.wordpress.com in October 2011. It is being republished this year with  an accompanying Spanish translation.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", bilingual, certificado, certified, cross-cultural, cultura, culture, Davis, Día de los Muertos, Día de Muertos, English, español, Halloween, Hispanic, Hispano, inglés, Interfluency, interpretación, intérprete, interpreter, interpreting, Julián, Pablo, Pablo Julián Davis, Spanish, traducción, traductor, translation, translator

2013-08-13 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Tuesday the 13th… the Friday the 13th of the Spanish-speaking world (and vice-versa)

ENLACE AQUI PARA ESPAÑOL/LINK HERE FOR SPANISH

Imagine you’re translating a document, from English into Spanish. Say it’s a letter, dated Tuesday, August 13, 2013 (that’s today).  How do you translate that into Spanish? Well, that’s not too difficult: you might render it as ‘martes, 13 agosto 2013’.

Martes 13, Tuesday the 13th: a combination of day and date that are the object of widely-held popular superstition in the Spanish-speaking world.

(Like November 2012, the month of January 1931 had a ‘martes 13’ – Tuesday the 13th. By the famed artist and cartoonist Florencio Molina Campos, whose humorous but loving depictions of old-time scenes and characters of the  Pampa have adorned wall calendars in Argentina for the better part of a century. Molina Campos was admired by Walt Disney, with whom he struck up a friendship.)

The bad luck commonly held to attach to ‘martes 13’ actually comes in a double dose. To the triskaidekafobia (a terrific Greek word, composed of thirteen+fear, that has the lovely property of sounding exactly like the thing it designates) that Hispanic/Latin American culture shares with Anglo-Saxon and many others across the world, is added a negative apprehension surrounding Tuesday. Tuesday aversion is not common in the English-speaking world (though in the cycle of the work week, it’s certainly not many people’s favorite day). Think of the nursery rhyme foretelling a child’s fortune from the day of its birth (“Tuesday’s child is full of grace…”), or old Solomon Grundy who was “christened on Tuesday”.

In Spanish, though, the name for the second day following the Christian Sabbath is martes, Mars’s Day.  Around this deity, most commonly known as the Roman god of war (equivalent to the Greeks’ Ares), spin a series of negative qualities: aggression, duplicity, hostility, selfishness. Reputedly despised by both his parents, Zeus and Hera, Mars could be worshipped for his valor and power (and apparently Venus did so), but perhaps more often feared. Herein lies at least part of the reason why Tuesday’s stock is so low in Hispanic-Latin American culture. “Día martes,” goes the well-known folk saying reflecting this, “no te cases ni te embarques” [On Tuesday, marry not, nor set sail].

So, thinking of all these associations, let’s go back to our little translation problem. Only now, let’s imagine the year is not 2012 but rather 1980, and what we need to ‘move across’ (the original, physical meaning of ‘translate‘) from English to Spanish is not the date of a letter but the title of a movie. Specifically, director Sean Cunningham’s newly-released horror flick Friday the 13th (still with us almost a third of a century later, having reached twelve installments and a grand total of eleven different directors; is anyone truly in suspense over whether there will be a Part 13?).

With strict ‘dictionary accuracy’, we could release the film under the title Viernes 13.  But to tap into the deeper resonances within Hispanic/Latin American culture, maybe we would better off shifting the day of the week to Tuesday and rendering the title as Martes 13.  And that’s exactly what happened in Peru, Argentina, Uruguay, and other countries of the Spanish-speaking world. However, the direct or ‘dictionary’ translation was used in still other countries, including Mexico and Spain.

One result of this convoluted set of circumstances: the association of Friday the 13th with bad luck, not native to Hispanic/Latin American culture, has to some extent been ‘imported’ from the English-speaking world—due to the power of what is often called popular, and might more accurately be termed commercial, culture.

And, let us not forget, it’s due also to the influence of an often overlooked group of ‘unacknowledged legislators’: members of the translators’ profession, whose decisions can have a significant impact on human affairs. What’s at stake is clearer when we think of the texts of laws and treaties, or the way that a statesman’s words are translated in a tense international negotiation. But even in this seemingly trivial example of a movie title, there are ‘real world’ implications. People’s likelihood of making certain personal or economic decisions—travel, a purchase, an apartment rental—is influenced by beliefs regarding numbers, dates, days of the week.

More adventures in the world of translation, this science, craft, and art all at the same time! And never more challenging than when cultural phenomena are what we’re translating.

© Copyright 2013 by Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

A version of this essay appeared at https://interfluency.wordpress.com on Tuesday, Dec. 13, 2011 and Tuesday, Nov. 13, 2012.

Pablo J. Davis, PhD, CT is an ATA (American Translators Association) Certified Translator, English>Spanish, and a Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter, English<>Spanish. With over 20 years of experience and particular specialties in the legal, business, and medical fields. Contact info@interfluency.com or 901-288-3018 if you need world-class translation or interpreting between the English and Spanish languages. Through his company Interfluency Translation+Culture, he aso delivers interactive, informative, and inspiring cultural-awareness training to businesses, churches, schools, and government agencies.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", 13th, America, American, bilingual, comparative, cultura, cultural, culture, dates, Davis, days, English-Spanish, español, fear, Friday, Friday the 13th, hispana, Hispano, inglés, interpreter, interpreting, Julián, language, Latin, Latin American, martes, Martes 13, Pablo, Pablo Julián Davis, Spanish, superstition, traducción, traductor, translation, translator, Tuesday, week

  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Page 4
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us