• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

Latin

2015-02-08 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Twists and wrongs

Enlace para español/Link here for Spanish

Dear reader,

“Wrong,” “wrist,” and “wrench” look alike: it’s a resemblance that turns out to be a family one.  These words are cousins, descended from a common and ancient root.

En ingles, "wrench" (llave) y "wrong" (incorrecto, equivocado) forman parte de una familia de palabras que tiene que ver con lo torcido. En español se usa más un grupo de palabras emparentadas con "torcer".

In English, “wrench” and “wrong” are part of an ancient Germanic family of words beginning with wr-, all related to the notion of twisting. Spanish uses a Latin root for many of these objects and concepts, one related to the legal term “tort.”

What binds them together is the notion of twisting. “Wrong” comes to English on a Scandinavian route from a Proto-Germanic (the conjectured ancestor tongue of the family that includes German, Dutch, Danish, English, and others) root, *wrang- and long before that from Proto-Indo-European *wrengh- (to turn).

What’s wrong, then, is twisted.  Its opposite, “right,” comes from Latin rectus (straight). Colloquiallisms confirm the pair: a criminally dishonest person is “crooked,” a “crook,” while a “straight arrow” is honest and truthful speech is “straight up.”

A moral distinction, expressed aesthetically and geometrically.

Some descendants of wr-: “wrist” a body part that twists, “wrench” a tool for twisting, “wrinkle” twisted skin, “wry” mouth twisted in a half-smile; “wring” to squeeze by twisting; “writhe” to twist and turn in pain.

Spanish and its Romance relatives tend to express this sense through Latin roots for turning and twisting.  Spanish tuerto means “one-eyed,” French tort gave us the word for a civil wrong, The spinning lathe is Spanish torno. The root in distorsión is easily spotted—Latin tortus has influenced English too. “Torque” is an engine’s rotating force.

The ghastliest descendant of this family names the unspeakable act of inflicting physical or mental pain on someone who is completely under one’s power: the sadly not-extinct “torture.”

Copyright ©2014 by Pablo J. Davis. All rights reserved.

Pablo Julián Davis, PhD, CT is an Certified Translator (ATA/American Translators Association) eng>spa and a Certified Interpreter (Tennessee State Courts) eng<>spa, as well as a recognized trainer in the fields of translation, interpreting, and cultural competence. An earlier version of this column appeared in the Dec. 21-27, 2014 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee) as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.  

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Davis, distortion, English, español, Germanic, inglés, Intefluency, intérprete, Latin, mal, Pablo, palabras, Spanish, torcer, tort, tortura, torture, traducción, traductor, translation, words, wrench, wrinkle, wrong

2013-08-13 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Tuesday the 13th… the Friday the 13th of the Spanish-speaking world (and vice-versa)

ENLACE AQUI PARA ESPAÑOL/LINK HERE FOR SPANISH

Imagine you’re translating a document, from English into Spanish. Say it’s a letter, dated Tuesday, August 13, 2013 (that’s today).  How do you translate that into Spanish? Well, that’s not too difficult: you might render it as ‘martes, 13 agosto 2013’.

Martes 13, Tuesday the 13th: a combination of day and date that are the object of widely-held popular superstition in the Spanish-speaking world.

(Like November 2012, the month of January 1931 had a ‘martes 13’ – Tuesday the 13th. By the famed artist and cartoonist Florencio Molina Campos, whose humorous but loving depictions of old-time scenes and characters of the  Pampa have adorned wall calendars in Argentina for the better part of a century. Molina Campos was admired by Walt Disney, with whom he struck up a friendship.)

The bad luck commonly held to attach to ‘martes 13’ actually comes in a double dose. To the triskaidekafobia (a terrific Greek word, composed of thirteen+fear, that has the lovely property of sounding exactly like the thing it designates) that Hispanic/Latin American culture shares with Anglo-Saxon and many others across the world, is added a negative apprehension surrounding Tuesday. Tuesday aversion is not common in the English-speaking world (though in the cycle of the work week, it’s certainly not many people’s favorite day). Think of the nursery rhyme foretelling a child’s fortune from the day of its birth (“Tuesday’s child is full of grace…”), or old Solomon Grundy who was “christened on Tuesday”.

In Spanish, though, the name for the second day following the Christian Sabbath is martes, Mars’s Day.  Around this deity, most commonly known as the Roman god of war (equivalent to the Greeks’ Ares), spin a series of negative qualities: aggression, duplicity, hostility, selfishness. Reputedly despised by both his parents, Zeus and Hera, Mars could be worshipped for his valor and power (and apparently Venus did so), but perhaps more often feared. Herein lies at least part of the reason why Tuesday’s stock is so low in Hispanic-Latin American culture. “Día martes,” goes the well-known folk saying reflecting this, “no te cases ni te embarques” [On Tuesday, marry not, nor set sail].

So, thinking of all these associations, let’s go back to our little translation problem. Only now, let’s imagine the year is not 2012 but rather 1980, and what we need to ‘move across’ (the original, physical meaning of ‘translate‘) from English to Spanish is not the date of a letter but the title of a movie. Specifically, director Sean Cunningham’s newly-released horror flick Friday the 13th (still with us almost a third of a century later, having reached twelve installments and a grand total of eleven different directors; is anyone truly in suspense over whether there will be a Part 13?).

With strict ‘dictionary accuracy’, we could release the film under the title Viernes 13.  But to tap into the deeper resonances within Hispanic/Latin American culture, maybe we would better off shifting the day of the week to Tuesday and rendering the title as Martes 13.  And that’s exactly what happened in Peru, Argentina, Uruguay, and other countries of the Spanish-speaking world. However, the direct or ‘dictionary’ translation was used in still other countries, including Mexico and Spain.

One result of this convoluted set of circumstances: the association of Friday the 13th with bad luck, not native to Hispanic/Latin American culture, has to some extent been ‘imported’ from the English-speaking world—due to the power of what is often called popular, and might more accurately be termed commercial, culture.

And, let us not forget, it’s due also to the influence of an often overlooked group of ‘unacknowledged legislators’: members of the translators’ profession, whose decisions can have a significant impact on human affairs. What’s at stake is clearer when we think of the texts of laws and treaties, or the way that a statesman’s words are translated in a tense international negotiation. But even in this seemingly trivial example of a movie title, there are ‘real world’ implications. People’s likelihood of making certain personal or economic decisions—travel, a purchase, an apartment rental—is influenced by beliefs regarding numbers, dates, days of the week.

More adventures in the world of translation, this science, craft, and art all at the same time! And never more challenging than when cultural phenomena are what we’re translating.

© Copyright 2013 by Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

A version of this essay appeared at https://interfluency.wordpress.com on Tuesday, Dec. 13, 2011 and Tuesday, Nov. 13, 2012.

Pablo J. Davis, PhD, CT is an ATA (American Translators Association) Certified Translator, English>Spanish, and a Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter, English<>Spanish. With over 20 years of experience and particular specialties in the legal, business, and medical fields. Contact info@interfluency.com or 901-288-3018 if you need world-class translation or interpreting between the English and Spanish languages. Through his company Interfluency Translation+Culture, he aso delivers interactive, informative, and inspiring cultural-awareness training to businesses, churches, schools, and government agencies.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", 13th, America, American, bilingual, comparative, cultura, cultural, culture, dates, Davis, days, English-Spanish, español, fear, Friday, Friday the 13th, hispana, Hispano, inglés, interpreter, interpreting, Julián, language, Latin, Latin American, martes, Martes 13, Pablo, Pablo Julián Davis, Spanish, superstition, traducción, traductor, translation, translator, Tuesday, week

2013-01-13 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Lagniappe, beef jerky, and the Incas

A representation of the famous rope bridges of the Inca Empire, one of that culture’s many stunning achievements. From the monumental visual history of Peru,Nueva corónica y buen gobierno (1615) by Felipe Guamán Poma de Ayala.

Dear reader,

An Argentine reader of this column asks us how to translate yapa into English. 

This fascinating word refers to a small addition of merchandise given to a customer without charge, or more broadly to any small extra amount of something.

It comes from Quechua, the language of the Inca Empire. Quechua-Spanish contact was massive from 1532; from it come Spanish words like cancha (sports field), ñato (snub-nosed), choclo (ear of corn), poroto(bean), papa (potato), and mate (an herb tea).

To translate “yapa” into English we use French: the word lagnappe (orlagniappe).  The road took several turns. Ñapa is a palatalized variant ofyapa, where the first sound is produced bringing the tongue up to the palate.

It turns out that French speakers in Louisiana, an area having much contact with Spanish, heard “la ñapa” as one word and spelled it French-style: lagnappe. In French (like Italian) ‘gn’ makes the ‘ñ’ sound (ny), but adding the ‘i’ made the pronunciation clearer for English speakers. Lagniappe can also mean tip (gratuity) or even kickback.

In Mexico, the merchant’s small gift to the customer is known as a pilón or piloncillo. The latter word also means a small pyramid-shaped mass of unrefined sugar. The connection may be that pilloncillos themselves were a typicalyapa, or perhaps from the idea of the tip that completes the mountain. (Mexico Bob’s entertaining and thorough exploration of the word pilón can be found here.)

In English, the word “bonus” is common, and the expression “a baker’s dozen” (meaning thirteen) conveys in a picturesque way the idea of a yapa.

Another Quechua-derived word, charque (or charqui) means dried and salted meat. Its English translation, as withyapa, preserves the Andean root: “jerky”and the adjectival form, as in Jamaican “jerked chicken”.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2013 Pablo J. Davis. All Rights Reserved. An earlier version of this essay was originally written for the January 20, 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: baker's, baker's doze, bonus, charque, charqui, cultura, culture, dozen, English, español, hispana, Hispanic, inglés, intérprete, interpreter, jerky, lagnappe, lagniappe, Latin, latina, latinoamericana, Spanish, traducción, translation, yapa

2012-11-26 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Machos, males and he-men

Dear reader,

The recent, tragic death of seven-time champion boxer Héctor “Macho” Camacho has filled headlines around the world, and put on many tongues a word that was the nickname of the great prizefighter from Bayamón, Puerto Rico—and is a popular nickname throughout the Spanish-speaking world.

The meaning of macho in Spanish, biologically, is simply “male”. The Spanish and English words both derive from the Latin masculus.

Héctor Luis Camacho Matías, El “Macho” Camacho, native of Bayamón, Puerto Rico and holder, at different times, of seven different championship belts.

 

Macho is also widely used in the Spanish-speaking world as an appellative, as in “¿Cómo estás, macho?”(“How are you, man?”).The term is also the main way to designate almost any male animal.  For instance:víbora macho (male snake), ardilla macho (male squirrel), gato macho (male cat).  English is rich in equivalents. Besides the formal, biologically literal “male”, as in “male rabbit”, there is a wealth of folk terms like “jack rabbit”,  “tomcat”, “billy goat”. Other common terms for male: “buck” (deer, antelope, ferret, squirrel, etc.), “bull” (moose, hippopotamus, elephant, shark, seal), and “cock” (hawk, turkey, pheasant, indeed almost any bird).

Curiously, the English word “macho”, taken directly from Spanish, means not simply male but rather hypermasculine, very virile or aggressive. “Macho man”, technically (but not actually) redundant, is also widely used; readers over 40 or 50 years old will recall the humorous title of The Village People’s 1978 song.  These uses, documented in English for at least a century and a half, have grown dramatically since the 1960s. Not to mention “machismo” to mean hypermasculinity or male chauvinism, appearing around 1970 (in Spanish it dates roughly to 1900).

Given the word’s connotations in their language, many English speakers aren’t aware that Spanish macho refers simply to the male gender, as when a baby boy is born and people say “Salió macho“. That is, the word that in one language just means “male” is taken by members of another linguistic community to express an extreme version of masculinity.

Interesting (though not necessarily a reason for Hispanic pride) that the English language owes this word to Spanish!

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2012 Pablo J. Davis. All Rights Reserved. This essay was originally written for the December 9, 2012 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.

Pablo Julián Davis is an ATA (American Translators Association) Certified Translator, English>Spanish, and Certified by the Supreme Court as an Interpreter, English<>Spanish. He delivers world-class translation and interpreting, as well as inspiring and interactive cultural training, through his company Interfluency Translation+Culture. He can be reached at pablo@interfluency.com.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: American, animal, Camacho, cultura, culture, Davis, English, Hispanic, Interfluency, languages, Latin, Latino, machisimo, macho, Macho Camacho, macho man, male, man, masculine, masculino, names, Pablo, Spanish, traducción, traductor, translation, translator, US

2012-11-22 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Thanksgiving: translating the name, tracing the meaning(s)

The fourth Thursday in November is here, and with it a holiday largely peculiar to the United States, yet at the same time universal in its origins as a harvest celebration. Thanksgiving Day, or, in Spanish, Día de Acción de Gracias.

Norman Rockwell’s 1943 painting, Freedom From Want, used an idealized scene of a family Thanksgiving meal to illustrate one of the “Four Freedoms” enunciated by President Franklin D. Roosevelt as the values for which the country was at war.

As an annual celebration, it can be traced back continuously not to the early 17th century and the first encounters between English colonists and Massachusetts natives, but rather to 1863, in the midst of the US Civil War. Before then, various presidents had declared a Day of Thanksgiving in certain years, but it was not an annual ritual. In fact, the third president, Thomas Jefferson, had declined entirely to do so, believing it a violation of the separation of church and state for the chief executive to urge prayer on the citizenry.

To many ears, Día de Acción de Gracias has the ring of merely an awkward, too-literal translation of the English name. Other versions can be found in the Spanish-speaking world: Día de las Gracias(Day of Thanks), Día de Gracias (Day of Thanks, more briefly expressed), and even the tongue-in-cheek Día del Pavo (Turkey Day).

In fact, acción de graciasis the Spanish term (as is ”thanksgiving” in English), in both Catholic and Protestant traditions, for a special Mass or service, as well as a prayer of thanks to God.  In other words, long before the invention of this holiday in the United States, a theological and liturgical concept existed, along with a personal religious practice, of that name.

“A Soldier’s Thanksgiving” was the Saturday Evening Post’s cover for Dec. 8, 1917, the US’s first year of direct involvement in the ‘Great War’. J.C. Leyendecker was the artist. The military connection with Thanksgiving is one of the holiday’s many facets.

 

In English, the phrase to say grace (as before a meal) used to be in the plural: before Shakespeare’s time, one spoke of graces, whose meaning was simply the giving of thanks.  That older plural mirrors exactly the Spanish use, as it still exists: gracias.

In the English colonies, some years saw the authorities (whether civil or religious) declare a Day of Thanksgiving marked by prayers and feasting. In certain other years, in which bad harvests, plagues, or other misfortunes were understood to be signs of divine wrath at the community, leaders decreed days of penitence and fasting.

This mix of gratitude and humility was reflected in the later presidential proclamations of Thanksgiving, from the Civil War forward. Along with thanks to God, it was customary to express regret for national errors and a desire to mend our ways.  (An earlier proclamation, from George Washington in 1789, urged the people to “unite in most humbly offering our prayers and supplications to the great Lord and Ruler of Nations and beseech him to pardon our national and other transgressions . . . “) Somehow, by the last quarter of the 20th century, it no longer occurred to US presidents to include such a note of remorse.

The Thanksgiving holiday has assumed the widest imaginable range of forms throughout its history, and from region to region. A few examples will serve to illustrate. In the South, the day was, historically, strongly linked to hunting by the menfolk, and later an association arose with football. In New York City until well after 1900, it was a Carnavalesque occasion with more than a hint of Halloween, in which groups of children and youths masked and costumed in the raiments of poverty or danger would wander the streets of the city demanding treats from residents and passers-by, under threat of playing tricks. This sort of urban mischief led to a movement to tame or soften the holiday, making of it a tribute to middle-class domesticity. And the symbolic inclusion of members of the armed forces posted overseas, especially in wartime, has been a feature of every Thanksgiving going back to the war with Spain in 1898.

Giant balloon of the Tin Man character from The Wizard of Oz (a novelty, as the movie had premiered just the year before), Macy’s Thanksgiving Day Parade, New York City, 1940. Commercialism has been a feature of Thanksgiving for at least a century.

 

In addition to its diverse forms of celebration, the holiday has always generated the most varied interpretations and meanings. On the one hand, it elicits the affection of many people for its lack of commercialism, and for the absence of material gift-giving from its rituals: quite the contrary, its center is occupied by a meal shared with family, friends, and persons alone or in need. Nevertheless, for over a hundred years now, Thanksgiving (or at least the day immediately after) has been understood to mark the beginning of the Christmas shopping season. Leading department stores began sponsoring Thanksgiving Day parades in the early 20th century (Macy’s became the most famous, but wasn’t the first, an honor reserved for Gimbel’s parade which debuted in Philadelphia in 1920).

The holiday has also been widely seen as essentially religious in character: the thanks are given to God. Another perspective, though, is one of a more diffuse sort of gratitude, whether towards nature, one’s parents, or others. This debate is impossible to resolve: the remotest origins are doubtless religious, as Jefferson understood in opposing the idea of  a presidential proclamation. At the same time, the ever-changing, protean nature of the holiday has made of it, just as clearly, a celebration that is to a great extent secular.

Another contradiction relates to Native Americans or, as most of them prefer to call themselves, American Indians. On the hand, we note a widespread belief that Thanksgiving Day is, at least in part, an occasion of gratitude towards the native inhabitants who helped the earliest colonists survive the harsh winter in a land of whose agriculture they were utterly ignorant. On the other hand, there are those who see the holiday as an affirmation of the conquest of the American Indian and even a ritual sacrifice in which the turkey symbolizes the original human inhabitants.

The modern origin of Thanksgiving Day during the Civil War, and by the hand of President Lincoln, offers a clue for understanding another peculiarity of the holiday: its rejection, into the early decades of the 20th century, by much of the South as a Yankee imposition. Even earlier, abolitionists had used Thanskgiving as an occasion for sermons against slavery.  These antecedents together helped solidify a long-standing Southern White disdain for the holiday, in the past.

Another vital connotation of Thanksgiving Day is that of homecoming. For a people as mobile as that of the United States, the holiday had by the middle of the 19th century become the occasion for the reencounter of the country’s scattered sons and daughters with the homes of their childhood and with now aged parents.  Currier & Ives’s famous lithograph of 1867, Home to Thanksgiving, made this association visually memorable. The homecoming theme, more broadly, is presented with both comedy and pathos in the 1987 feature film, Planes, Trains and Automobiles, viewing of which has become a staple of the holiday in many homes.

Currier and Ives’s famous lithograph from 1867, crystallizes in its snowy, rural scene a notion deeply rooted in the culture of the United States: Thanksgiving as an occasion for a restlessly mobile, scattered population to return to the family homestead.

 

The endless debates about the origins of Thanksgiving Day underscore its importance as a national festival.  Symbolically, it’s understood as a performance of the very beginnings of colonization, which it ritually reenacts. Massachusetts, Maine, Florida, and other states (then colonies) dispute over where “the first Thanksgiving” happened.  This search for a genesis is a chimera. For thanksgiving, with a small ‘t’, is a gesture whose origins are lost in the mists of time. One might as well search for the first embrace, or the first wedding.  Anyway, none of the various thanksgiving feasts that occurred in this or that colony can show an uninterrupted continuity up to the present national celebration.

Today, despite its diverse and sometimes contradictory facets, Thanksgiving Day remains an indispensable date on the country’s calendar. And, as the turkey tamales, turkey curry, turkey paella, and countless other variants bear witness on millions of family tables, the holiday has proven singularly supple in its ability to welcome and incorporate generation after generation of immigrants.

Here Disney combines the sentimental “thanks, Native Americans” approach to Thanksgiving with some good, old-fashioned cheesecake.

 

Sentimentally, but with much truth, it has been said that Thanksgiving Day is a kind of national communion. Indeed, it’s hard to imagine another day of the year devoted, for almost every one of the more than 300 million who live in the United States, to a single, shared activity. The elements of simplicity, homecoming, and unity-in-diversity that mark El Día de Acción de Gracias would seem to assure its continued relevance in national culture.Copyright ©2012 Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

Pablo Julián Davis is an ATA (American Translators Association) Certified Translator, English>Spanish, and Certified by the Supreme Court as an Interpreter, English<>Spanish. He delivers world-class translation and interpreting, as well as inspiring and interactive cultural training, through his company Interfluency Translation+Culture. He can be reached at pablo@interfluency.com.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Acción de Gracias, America, American, certiticado, cultura, culture, Davis, fiesta, holiday, Latin, Latino, Latinoamérica, origen, origin, Pablo, palabras, Thanksgiving, traducción, traductor, translation, translator, words

2012-11-18 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Mysteries & Enigmas of Translation: To translate or not to translate – DREAMers

Dear readers,

The 2012 presidential election underscored the active influence of people of Latin American origin on the political, not to mention the social, cultural, and economic life, of the United States.

Against this backdrop, a social movement has been born: young Hispanics/Latinos, brought to the US as children via informal immigration (to persist in calling it “illegal” flies in the face of logic, not to mention basic decency), now dream of college study, work, and access to all the possibilities of a full life.

Signs at a march in favor of the DREAM Act. Note the verbatim allusion in the middle sign to the famous phrase pronounced by Martin Luther King, Jr. at the 1963 Poor People’s March on Washington.

 

Why do they call themselves “Dreamers” and not the Spanish Soñadores?

All languages import foreign words. English “passport” comes from French, “hoosegow” from Spanishjuzgado. Thinking of the recent hurricane, “levee” is French in origin, “dike” Dutch.

Spanish took English input, French menú, Arabic alcohol, Náhuatl tomate (the last three entered English, too).

They’re “loan words” but, oddly, are never returned!

Some linguists classify loans either as legitimate, supplying a void in the borrowing language (English had no way to say “alcohol” other than to use the Arabic word, and Spanish likewise), or as “barbarisms” made unnecessary by the prior existence of an equivalent word or words (why use chauffeur when we already had “driver”?). But the foreign word, far from being unnecessary, tends to offer, usefully, a different tone or connotation.

This helps us understand “Dreamers”. First, the movement seeks passage of the DREAM (Development, Relief and Education for Alien Minors) Act; that name, with its patriotic undertones, makes sense on petitions and protest signs.

And what could be more natural for a generation growing up in the US and steeped in its culture, than to tap the inspiration and emotional power of the term “American Dream”— not to mention the echoes of Dr. King’s immortal phrase.  The logic underlying this use of “Dreamers” is compelling. Sometimes, we translate best by not translating.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2012 Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

A version of this essay, together with its English-language version, was originally written for La Prensa Latina(Memphis, Tennessee), appearing in the 9 Sept. 2012 edition. It was part of the weekly column entitled Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traduccion.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Act, borrowings, certificado, certified, cultura, culture, Davis, DREAM, DREAM Act, Dreamers, English, español, Hispanic, Hispano, inglés, Interfluency, Julián, King, Latin, Latin American, Latino, loan, loanwords, Luther, Martin, Martin Luther King, Pablo, Pablo Davis, política, politics, slogans, Spanish, traducción, traducir, traductor, translate, translation, translator, USA, vocabulary, words

2012-11-18 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Mysteries & Enigmas of Translation: Why is Lionel Messi shouting?

Dear reader,

Sports headlines around the Spanish-speaking world this week proclaim Barcelona soccer star Lionel Messi’s “78 gritos” (literally, 78 shouts) so far this year.

Lionel Messi celebrates after scoring a goal for the Argentine national soccer team. Of the 78 goals he has converted so far in 2012, 12 came in the albiceleste (white and sky blue) of the Argentine national team, the other 66 and counting with theazulgrana (blue and scarlet) of FC Barcelona .

These gritos, it’s understood, are gritos de gol,shouts of celebration after scoring.  With the pair he netted Nov. 11 against Mallorca, the brilliant Argentine surpassed the record set by “O Rei Pelé” (King Pelé, a phrase almost always used in Portuguese), the immortal Brazilian’s 75 goals in calendar year 1958. He added two more against Zaragoza on Nov. 17.

Lio has nine games left to pursue Gerd Müller’s all-time mark of 85 (set in 1972).

Like “head” (of cattle), this grito is what linguists call a metonymy: a thing (a goal) named by one of its parts (the celebration afterwards).

American English can’t quite convey the emotion and frenzy around the special, infrequent occurrence that is a goal in soccer. “Shout” and “celebration” don’t work in this context. Are we doomed to the blandly literal “goal”?

The language comes alive, on the other hand, to name baseball’s home run: “homer”, “dinger”, “tater” (potato), “round tripper”, and “four bagger”, to name just a few.

Detroit Tigers star Miguel Cabrera connects for one of his 44 home runs of the 2012 campaign. The Venezuelan slugger’s epic season earned him the Triple Crown (led league in home runs, RBI, and batting average), something no player had achieved since 1967.

Now that’s a richness, a lushness of vocabulary, that can stand toe-to-toe with Spanish’s lexicon of the goal, with its tanto (score), golazo (brilliant goal), pepa (pip or seed), pepino (cucumber), pepinillo (pickle), and on and on. And let’s not forget grito!¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2012 Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

This essay was originally written for the 25 Nov. 2012 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly column “Mysteries & Enigmas of Translation” along with its Spanish-language version.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", baseball, béisbol, Cabrera, certified, comparative, cultura, cultural, culture, Davis, deporte, English, English-Spanish, español, fútbol, goal, gol, goles, Hispanic, Hispano, home run, Julián, language, Latin, Latin American, Lionel, Lionel Messi, Messi, Miguel, Miguel Cabrera, Pablo, Pablo Davis, Pablo Julián Davis, soccer, Spanish, sports, terminology, traductor, translation, translator, vocabulary

2012-11-13 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Tuesday the 13th… the Friday the 13th of the Spanish-speaking world (and vice-versa)

ENLACE AQUI PARA ESPAÑOL/LINK HERE FOR SPANISH

Imagine you’re translating a document, from English into Spanish. Say it’s a letter, dated Tuesday, November 13, 2012 (that’s today).  How do you translate that into Spanish? Well, that’s not too difficult: you’d render it as ‘martes, 13 noviembre 2012’.

Martes 13, Tuesday the 13th: a combination of day and date that are the object of widely-held popular superstition in the Spanish-speaking world.

 

(Like November 2012, the month of January 1931 had a ‘martes 13’ – Tuesday the 13th. By the famed artist and cartoonist Florencio Molina Campos, whose humorous but loving depictions of old-time scenes and characters of the  Pampa have adorned wall calendars in Argentina for the better part of a century. Molina Campos was admired by Walt Disney, with whom he struck up a friendship.)

The bad luck commonly held to attach to ‘martes 13’ actually comes in a double dose. To the triskaidekafobia (a terrific Greek word, composed of thirteen+fear, that has the lovely property of sounding exactly like the thing it designates) that Hispanic/Latin American culture shares with Anglo-Saxon and many others across the world, is added a negative apprehension surrounding Tuesday. Tuesday aversion is not common in the English-speaking world (though in the cycle of the work week, it’s certainly not many people’s favorite day). Think of the nursery rhyme foretelling a child’s fortune from the day of its birth (“Tuesday’s child is full of grace…”), or old Solomon Grundy who was “christened on Tuesday”.

In Spanish, though, the name for the second day following the Christian Sabbath is martes, Mars’s Day.  Around this deity, most commonly known as the Roman god of war (equivalent to the Greeks’ Ares), spin a series of negative qualities: aggression, duplicity, hostility, selfishness. Reputedly despised by both his parents, Zeus and Hera, Mars could be worshipped for his valor and power (and apparently Venus did so), but perhaps more often feared. Herein lies at least part of the reason why Tuesday’s stock is so low in Hispanic-Latin American culture. “Día martes,” goes the well-known folk saying reflecting this, “no te cases ni te embarques” [On Tuesday, marry not nor set sail].

So, thinking of all these associations, let’s go back to our little translation problem. Only now, let’s imagine the year is not 2012 but rather 1980, and what we need to ‘move across’ (the original, physical meaning of ‘translate‘) from English to Spanish is not the date of a letter but the title of a movie. Specifically, director Sean Cunningham’s newly-released horror flick Friday the 13th (still with us almost a third of a century later, having reached twelve installments and a grand total of eleven different directors; is anyone truly in suspense over whether there will be a Part 13?).

With strict ‘dictionary accuracy’, we could release the film under the title Viernes 13.  But to tap into the deeper resonances within Hispanic/Latin American culture, maybe we would better off shifting the day of the week to Tuesday and rendering the title as Martes 13.  And that’s exactly what happened in Peru, Argentina, Uruguay, and other countries of the Spanish-speaking world. However, the direct or ‘dictionary’ translation was used in still other countries, including Mexico and Spain.

One result of this convoluted set of circumstances: the association of Friday the 13th with bad luck, not native to Hispanic/Latin American culture, has to some extent been ‘imported’ from the English-speaking world—due to the power of what is often called popular, and might more accurately be termed commercial, culture.

And, let us not forget, it’s due also to the influence of an often overlooked group of ‘unacknowledged legislators’: members of the translators’ profession, whose decisions can have a significant impact on human affairs. What’s at stake is clearer when we think of the texts of laws and treaties, or the way that a statesman’s words are translated in a tense international negotiation. But even in this seemingly trivial example of a movie title, there are ‘real world’ implications. People’s likelihood of making certain personal or economic decisions—travel, a purchase, an apartment rental—is influenced by beliefs regarding numbers, dates, days of the week.

More adventures in the world of translation, this science, craft, and art all at the same time! And never more challenging than when cultural phenomena are what we’re translating.

© Copyright 2012 by Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

A version of this essay appeared at https://interfluency.wordpress.com on Tuesday, Dec. 13, 2011.

Pablo J. Davis, PhD, CT is an ATA (American Translators Association) Certified Translator, English>Spanish, and a Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter, English<>Spanish. With over 20 years of experience, he has particular specialties in the legal, business, and medical fields. Contact info@interfluency.com or 901-288-3018 if you need world-class translation or interpreting between the English and Spanish languages. His company Interfluency Translation+Culture also delivers interactive, informative, and inspiring cultural-awareness training to businesses, churches, schools, and government agencies.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", 13th, America, American, bilingual, comparative, cultura, cultural, culture, dates, Davis, days, English-Spanish, español, fear, Friday, Friday the 13th, hispana, Hispano, inglés, interpreter, interpreting, Julián, language, Latin, Latin American, martes, Martes 13, Pablo, Pablo Julián Davis, Spanish, superstition, traducción, traductor, translation, translator, Tuesday, week

2012-10-23 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Mysteries & Enigmas of Translation: The Cha-Cha… and One More Hot Tamale

Dear reader,

This week let’s consider two Spanish words and their English translations: chachachá (that infectious rhythm born in Cuba) and tamal, which we looked at some weeks back.

From that musical colossus, Cuba, there emerged around 1953 another in a long line of dance sensations, a gently upbeat creation by composer, violinist and bandleader Enrique Jorrín.  It derived from the danzón, a rhythm generally played by smaller orchestras of refined or “French” sound, known as ”charangas”, with melodies typically carried by flute and violin.

Jorrín called his rhythm chachachá due to its triple rhythmic figure and the swishing sound of the dancer’s shoes against the floor. (The original onomatopoeia apparently was shashashá.)

In English, it loses the chá and becomes simply “cha-cha”: the name no longer reproduces the rhythm. But why?  We can suspect that phonetics played a role: it’s not easy for English speakers to pull off chachachá’s three crisp syllables (though musicians typically have no such trouble).

Phonetics, too, helped make “tamale” the English singular of Spanish tamal.  Besides the logical (though incorrect) inference that the singular of tamales was tamale, people’s ear told them that “tamale” sounded better in English—it has a pleasing sway and even conveys an exotic note in naming a food that for a century has been delighting North American taste buds.

So: one case of something lost, and another of something gained, in translation.

¡Buenas palabras!

Pablo

A version of this article appeared in La Prensa Latina (Memphis, Tennessee) published Oct. 21, 2012, along with a Spanish-language version.

Copyright © 2012 by Pablo J. Davis. All rights reserved.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", certificado, certified, cha-cha, chachachá, comparative, cultura, cultural, culture, Davis, English, English-Spanish, español, Hispanic, Hispano, inglés, Interfluency, interpreter, interpreting, Julián, Latin, Latin American, Latino, Pablo, Pablo Julián Davis, Spanish, Spanish-English, traducción, traductor, translation

2012-05-18 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Friday thought: Why “See you Monday” ≠ “Hasta el lunes”

All over the US on a Friday like today, millions of people are wishing co-workers a good weekend and saying “See you Monday.” What if you wanted to say it to a co-worker from Mexico, Colombia, or Puerto Rico—in Spanish?  Translating directly from English, you might say, “Nos vemos el lunes” (literally: We’ll see each other on Monday) or perhaps, a little more freely, “Hasta el lunes” (Until Monday).

But to most Spanish speakers, those phrases will sound a little threadbare.  Something is missing… But what?

Just three little words:  “Si Dios quiere.”  This is how a large proportion of Spanish speakers would utter the common end-of-workweek farewell: “Hasta el lunes, si Dios quiere.”  Si Dios quiere: If God so wishes, or, in more idiomatic English, God willing.

So why is this phrase so important?  Is Latin American and Spanish culture so much more deeply religious than that of the United States? Do most Spanish speakers live in constant fear of accident and illness? Or could it be that the phrase isn’t really that important? Perhaps it’s just a little remnant, a cultural tic whose meaning is lost. Perhaps it’s like saying “God bless you” when someone sneezes, a gesture without real import.

I suggest that it’s more than that… quite a bit more.  The key lies in the discomfort that most native Spanish speakers tend to feel when they hear the phrase uttered without those three little words. It’s hard to put that discomfort into words: perhaps it’s that the phrase sounds too self-assured, too smug… too proud. Overconfident. Perhaps even a little impious, a little blasphemous. Who knows what Monday will bring? Who knows what the future has in store? Keep in mind: this is almost never a conscious thought.  Rather, it’s a deeply held, almost entirely unconscious standpoint towards life.

A close relative of this phenomenon is found in the common conversational exchange of inquiring after one another’s well-being.  “¿Cómo estás?” (How are you?) is most frequently answered not simply with “Bien” (Fine) or “Bien, gracias” (Fine, thanks), or even “Bien, gracias ¿y tú?” (Fine, thanks, and you?)—but, rather, “Bien, gracias a Dios” (literally: Fine, thank God).

These phrases wouldn’t sound natural in most everyday English-language contexts.  In certain settings it might, such as a religious community.  There, something like, “Fine, praise God!” is not unusual.  If we think of older generations—perhaps our grandparents’ generation, or that of their parents—we may also remember hearing phrases like this in English. In rural and small-town settings, folk(sy) expressions like, “Lord willing and the creek don’t rise” are still fairly unremarkable.

In ordinary, spoken English, though, responding to “How are you?” with “Fine, thank God!” makes the asker wonder if the other person has just survived an auto accident, a serious illness, or some other ordeal. Try the thought experiment yourself: or better yet, do an actual social experiment and reply, “Fine, thank God!” to the next person who asks how you are doing. Watch that person’s face and you’ll very likely see surprise or puzzlement.

Ultimately, these three little words (“Si Dios quiere” and “Gracias a Dios”) suggest a lot about what it’s like to live in the culture that Spanish language expresses.  The feelings about the world, and the premises underlying those feelings, are different.  To those who have grown up bilingual, and carry in their bones the sensation of moving back and forth across cultural boundaries—what I call Interfluency, the name of my translation and cultural-training company—there are subtly, but unmistakably, different ways of being alive in the world on one or the other side of the boundary.

In English, particularly US English, there is a confident, even bold attitude towards the future and an expectation of success. In Spanish, by contrast, there is at least a gesture of humility, a small linguistic ceremony of respect in the face of life and its uncertainties.  If this attitude can be called religious, it certainly does not belong to any one church or denomination.  “God” may be thought of as the deity or simply as a way of talking about the unknowable.

For those interested in exploring these issues, I recommend Javier Villatoro’s lovely and perceptive essay, “Dios mediante: la percepción cultural del futuro en la lengua española”—of which I only became aware as I was finishing these lines.

More broadly, I would point readers to the wisdom in the Spanish master Miguel de Unamuno, and particularly in his Tragic Sense of Life (El sentimiento trágico de la vida, first published in English translation in 1921). For me, “Si Dios quiere” has something to do with the tragic sense—tragic not in any morbid or pessimistic way, but rather in a recognition of life’s uncertainties and human limitations.

Those uncertainties, those limitations somehow find little place in contemporary US English with its sleek surfaces and aerodynamic speed. But their recognition still breathes in the very pulse of Spanish, and to have grown up in that language is to feel that recognition.

“Si Dios quiere”—like the largely passé English God willing, the Portuguese (Spanish’s fraternal twin) Se Deus quiser, the Arabic Inshallah (whose direct descendant, “ojalá” is still deeply entrenched in contemporary Spanish), the Hebrew and Yiddish Halevai—can be seen, then, as bearing witness to a deeply rooted view of life.

That it’s more than a mere verbal formula, more than an empty gesture, is borne out by the unease most people of Latin American or Iberian birth or origins feel at the bare brashness of an unqualified “See you Monday!”

*   *   *

Thanks for visiting.  Your thoughts on what’s written here, whether of the ‘Amen, brother!’, the ’I agree in part, but I wonder if you’ve considered…’ or even the ‘You’re crazy!’ variety, are very welcome. Please comment, and if you find time spent at this blog worthwhile, please consider subscribing. Nos vemos pronto: See you again soon… si Dios quiere.

Pablo J. Davis, Ph.D., CT, received his graduate training in Latin American History at Columbia and Johns Hopkins Universities and a Certificate from the University of Buenos Aires, Argentina; his undergraduate studies were at the University of Maryland, College Park. He is Principal and Owner of Interfluency Translation+Culture, delivering seamless, world-class translation and interpreting to the legal community and other professions, as well as innovative, interactive, and inspiring cultural-awareness training.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: American, comparative, confidence, cultura, culture, Dios, English, español, everyday, everyday culture, Friday, future, God, God willing, greetings, hispana, Hispanic, Hispano, inglés, intercultural, Interfluency, interpreter, interpreting, language, languages, Latin, Latin American, latina, Latino, optimism, phrases, Si Dios quiere, Spanish, translation, translator, US, weekends

  • Go to page 1
  • Go to page 2
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us