• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

traducción

2013-04-02 by Pablo J. Davis Leave a Comment

The riddle of “fish”

Dear reader,

Here’s a little puzzle: how do you translate the noun “fish” into Spanish?

A moment’s reflection shows us that, without some context or a visual image, we can’t be sure of the solution. That “fish”, in the river, is translated as pez, but in the fisherman’s nets, or the cook’s pot, it’s a pescado.

In English a fish is a fish, but in Spanish it really matters (especially to the fish) whether it’s a pez or a pescado. (Above are perch in one or the other circumstance.)

What’s most interesting is not so much the obvious fact that good translation requires contextual information, but rather that Spanish makes a distinction as to whether the fish is free, caught, or cooked, while English lumps these senses into the single word “fish”. Another puzzle: how to translate dedo from Spanish to English? Well, it depends on whether the digits are attached to hands (“fingers”) or feet (“toes”). In this case, unlike fish, it’s English that differentiates, while Spanish lumps.

English also differentiates “party” from “holiday” (in Spanish, both are fiesta), “upbringing” from “education” (both Spanish educación).

But  English “to be” lumps ser (essence, as in ser madre, to be a mother) and estar (temporary condition, as in estar ansioso,  to be anxious). And where English has “Congratulations!”, Spanish differentiates between ¡Felicitaciones! for, say, winning a prize and ¡Felicidades! on the birth of a child.

A useful lesson: neither English nor Spanish can be said, in any sweeping way, to be more subtle than the other. As in the Inuits’ (Eskimos’) mythical “400 words for snow”, each language has areas where it makes fine distinctions, and others where it lumps senses together into a single word.

Good words!

Pablo

Copyright 2013 by Pablo Julián Davis. All Rights Reserved. A version of this essay was originally written for the March 17-23, 2013 issue of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the “Mysteries and Enigmas of Translation” weekly, bilingual column. Pablo Julián Davis (www.interfluency.com) is an ATA Certified Translator as well as a Tennessee Supreme Court Certified Court Interpreter for Spanish.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", cultura, cultura universal, culture, Davis, English, español, fish, global, grammar, Hispanicized, historia universal, inglés, Julián, language, lenguaje, letters, lexical, Memphis, Memphis translator, names, nombres, Pablo, pescado, pez, semántica, semantics, Spanish, traducción, translation, world history

2013-04-02 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Two little letters, a translator’s riddle

Dear reader,

Last week, we took on a translation puzzle: how to render the English noun fish into Spanish. It turned out that in that language, it matters whether the creature is alive and kicking, so to speak, in the water (in which case it’s a pez), or lying on a dinner plate (pescado).

That distinction is absent in English, where a fish is a fish is a fish. But a quick review of a series of other words showed us that neither language should be thought more subtle than the other: for every case likepez/pescado, there’s another where it’s English that makes the distinction (fingers and toes are both dedos in Spanish).

Let’s consider another puzzle: how to translate into English the expression“¡Dios me la bendiga!”  Without the indirect object pronoun me, the phrase would be rendered simply as “God bless you!” (spoken to a woman).

But that little pronoun me certainly complicates things.

In a similar expression, like “Se me murió el perro”, me expresses how personally affected the speaker is by the death of his or her dog. Informal English can convey this with “on me”: “The dog died on me”.

But in the invocation to divine blessing, that phrasing wouldn’t exactly fit. Here the Spanish me is almost untranslatable. But we can convey something of it by rephrasing to something like: “My prayer is that God bless you”.

Good words!

Pablo

Copyright 2013 by Pablo Julián Davis. All Rights Reserved. A version of this essay was originally written for the March 24-30, 2013 issue of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the “Mysteries and Enigmas of Translation” weekly, bilingual column. Pablo Julián Davis (www.interfluency.com) is an ATA Certified Translator as well as a Tennessee Supreme Court Certified Court Interpreter for Spanish.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", cultura, cultura universal, culture, Davis, English, español, global, gramática, grammar, Hispanicized, historia universal, inglés, Julián, language, lenguaje, letters, Memphis, Memphis translator, names, nombres, Pablo, pronombre, pronoun, Spanish, traducción, translation, world history

2013-03-26 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Translation and interpreting: two different professions

Dear reader,

Someone who asks, “Could you translate what that man is saying?” is understood. But the request is really  to “interpret”.

The famed School of Translators of Toledo, 16th century

 

A translator converts the sense of a text from the language in which it’s written or printed, into another language; interpreters do something equivalent, but far from identical, with spoken language.

“Translate” comes from Latin: trans- (across, from one side to the other) and latus (carried); the Spanish (and numerous other languages’) equivalent, traducir, has a different Latin origin using ducere (to guide or lead).

The derivation of “interpret” is quite different: inter(between) and pret (business, negotiation, price), thus, an intermediary. A small but key point: the correct noun for the activity is “interpreting” (“interpretation” has other meanings that can cause confusion).

Translator and interpreter: two distinct professions, and not all practitioners of the one can do the other well. Some differences:

* Translation is usually unidirectional (into the translator’s native language), solitary, primarily intellectual-cognitive, takes much time but is not done in “real time”.

* Interpreting goes in both linguistic directions, is inherently social or public, less consciously cognitive than intuitive, must be done almost instantaneously and in the flow of the spoken language: a kind of performance.

Both are difficult, requiring much knowledge, experience, subtlety, and judgment.

As to the relationship with time, the translator is something like a painter or sculptor, the interpreter like an actor or dancer.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2013 by Pablo Julián Davis. All rights reserved. This essay was originally written for the 31 March 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee) as part of the weekly bilingual column, “Mysteries and Enigmas of Translation”.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", culture, English, interpretación, interpretation, interpreting, Memphis translator, Pablo Davis, Pablo Julián Davis, Spanish, Tennessee translator, traducción, translation

2013-02-10 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Happy Birthday, Jorge Washington

Dear reader,

This edition of “Mysteries and Enigmas” marks the thirtieth time we’ve shared questions and curiosities related to travels between Spanish and English, that journeying between languages and cultures that we call translation. Thanks for the good company!

An imagining of the Founding Father’s signature with first name Hispanicized, as he was long referred to traditionally in the Spanish language.

 

The third Monday in February (the 18th, this year) brings the commemoration of the first president’s birthday.  (Though many call it ‘Presidents’ Day’, assuming it to be a joint tribute to Washington, born Feb. 22, and Lincoln, Feb. 12, by federal law it continues to be Washington’s Birthday.)

In Spanish, the “Father of His Country” was, until recently, typically called Jorge Washington. This usage has declined in recent decades, though; since the ‘70s  George Washington is more frequent, though Jorge has by no means disappeared.

Thus, it was long customary to Hispanicize the US statesman’s name (and the name of the king whose dominion over The Thirteen Colonies Gen. Washington helped to end: Jorge III). Likewise, Tomás Jefferson, Carlos Dickens, Juan Sebastián Bach, and Alejandro Dumas were more prevalent than Thomas, Charles, Johann Sebastian,and Alexandre, respectively.

In this, Spanish isn’t unique (note Georges, Georg, and Giorgio Washington in French, German, and Italian). But the phenomenon was particularly strong in Hispanic culture.

The reasons for this quaint custom, no doubt complex, may relate to an old, deeply-rooted sense of a historia universal, a literatura universal: roughly “world history” and “world literature” but with a different connotation: the sense of a larger some­thing,  a culture to which we all belonged—making Washington, Bach, Dickens, in a sense, not really foreigners to educated speakers of Spanish.

Paradoxically, the custom’s decline would seem linked to the dramatically accelerated circulation of texts and images in today’s world, because that circulation is so heavily influenced by US English and its attendant culture—which in general, other than for the names of saints and popes, does not share this Hispanic custom.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright 2013 by Pablo Julián Davis. All rights reserved. This essay was originally written for the 17 February 2013 edition of  La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column entitled “Misterios y Enigmas de la Traducción”/”Mysteries and Enigmas of Translation”.  Pablo Julián  Davis (www.interfluency.com) is an ATA Certified Translator (English>Spanish) and a Supreme Court of Tennessee Certified Court Interpreter (English<>Spanish).

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", cultura, cultura universal, culture, Davis, English, español, George, George Washington, global, Hispanicized, historia universal, inglés, Jorge, Jorge Washington, Julián, language, lenguaje, Memphis, Memphis translator, names, nombres, Pablo, Spanish, traducción, translation, Washington, world history

2013-02-04 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Did you see the Cuervos win Super Tazón XLVII?

Dear reader,

For the Spanish-speaking world, the game in which the champion of a league or tournament is decided is known as la final.

In the United States, where P.R. is an art and a science, baseball since 1901 has had its “World Series”, a somewhat immodest name.

And for nearly a half-century now, the NFL’s final game has been known as the Super Bowl. Further marketing brilliance: numbering them with roman numerals: last Sunday’s edition was Super Bowl XLVII… letters that announce an event of historical, or imperial, dimensions.

“Bowl” originally meant just a stadium (first, appar­ently, was Yale’s), due to the hemispheric, amphitheater shape.

Beginning in 1923, the term names a championship game, the Rose Bowl. The Sugar Bowl and Cotton Bowl followed, and dozens more; and in the ‘60s, the NFL’s Super Bowl. (Curiously, the first two Super Bowls, in which the Green Bay Packers defeated first the Kansas City Chiefs and then the Oakland Raiders, were not called by that name; the term “Super Bowl,” and the corresponding roman numerals, were applied retroactively in 1969, the year the New York Jets shocked the sports world by defeating the mighty and heavily-favored Baltimore Colts in Super Bowl III.)

Spanish-language contact with American foot­ball is recent; only in the ‘80s did Super Tazón come into use: tazón,augmentative of taza (cup), refers to a deep plate or bowl. But Super Tazón is not nearly as widely used in Spanish as the direct calque from English, “Super Bowl”, with its prestige and powerful connotations.

Both Super Bowl teams’ names have a Hispanic connection: the Ravens (Cuervos), allusion to Edgar Allan Poe, who deeply influenced Spanish American literature, and the Forty-Niners (almost never translated into Spanish), refer­ence to the Gold Rush that descended on California after Guadalupe Hidalgo, the treaty that ended the US-Mexican War.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright 2013 by Pablo Julián Davis. All Rights Reserved. This essay was originally written for the Feb. 10-16 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column “Misterios y Enigmas de la Traducción/Mysteries and Enigmas of Translation”. Pablo Julián Davis (www.interfluency.com) is an ATA Certified Translator (English>Spanish) and a Supreme Court of Tennessee Certified Court Interpreter for Spanish and English.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Bowl, certificado, certified, cultura, culture, Davis, Julián, Pablo, Pablo Davis, Serie Mundial, Series, Super, Super Bowl, Super Tazón, Tazón, traducción, translation, World, World Series

2013-01-20 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Danger! “Notario Público” Doesn’t Mean What You Think It Means

Dear reader,

Many of the words we explore in this column have to do with everyday culture: yapa and “lagniappe”; “¡Felicidades!”and “¡Felicitaciones!” as two varieties of congratulation; the nearly untranslatable piropo.

Much of our translation work, in contrast, is legal in nature: contracts, wills, powers of attorney, lawsuits.

Typical notary stamp in the US. The mistranslation of the title into Spanish as notario is not only incorrect, but potentially dangerous.

In that work, it’s common to have to translate the title “notary public”.

“Notary”: what a trap that word lays for the unwary!

Because the obvious, direct translation to notario or notario público is wrong.

It’s a “false friend”, linguists’ term for words with similar appearance and origins but different meanings.Thus Spanish fábrica (factory) is not fabric, a sentencia(ruling, judgment) is not a sentence (punishment), a compromiso (commitment) no compromise.

In Spanish-speaking countries, notarios (they’re público by definition, as the position requires govern­ment authorization) are lawyers specialized in legalization of documents and related matters. In Argentina, Uruguay, and Paraguay, the title is escribano.

US notaries are not attorneys; the requirements to become one are minimal.

Thus the frequent mistranslation of “notary” as notario can, in effect, mislead Spanish speakers into thinking of these officials as attorneys.

In fact, this erroneous direct translation is expressly prohibited by law in various states, including Texas and Florida.

Our general recommendation is to translate “notary” as fedatario, the Spanish term for an official authorized to attest to the legitimacy of signatures and oaths.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2013 Pablo J. Davis. All Rights Reserved. This essay was originally written for the January 27, 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", certificado, Certified Translator, cómo, cómo traducir, Davis, English, error, escribano, español, fedatario, inglés, Julián, law, legal, Memphis, mistake, mistranslation, notario, notary, Pablo, Pablo Julián Davis, public, público, Spanish, Tennessee, traducción, traducir, traductor, translation, translator

2013-01-13 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Lagniappe, beef jerky, and the Incas

A representation of the famous rope bridges of the Inca Empire, one of that culture’s many stunning achievements. From the monumental visual history of Peru,Nueva corónica y buen gobierno (1615) by Felipe Guamán Poma de Ayala.

Dear reader,

An Argentine reader of this column asks us how to translate yapa into English. 

This fascinating word refers to a small addition of merchandise given to a customer without charge, or more broadly to any small extra amount of something.

It comes from Quechua, the language of the Inca Empire. Quechua-Spanish contact was massive from 1532; from it come Spanish words like cancha (sports field), ñato (snub-nosed), choclo (ear of corn), poroto(bean), papa (potato), and mate (an herb tea).

To translate “yapa” into English we use French: the word lagnappe (orlagniappe).  The road took several turns. Ñapa is a palatalized variant ofyapa, where the first sound is produced bringing the tongue up to the palate.

It turns out that French speakers in Louisiana, an area having much contact with Spanish, heard “la ñapa” as one word and spelled it French-style: lagnappe. In French (like Italian) ‘gn’ makes the ‘ñ’ sound (ny), but adding the ‘i’ made the pronunciation clearer for English speakers. Lagniappe can also mean tip (gratuity) or even kickback.

In Mexico, the merchant’s small gift to the customer is known as a pilón or piloncillo. The latter word also means a small pyramid-shaped mass of unrefined sugar. The connection may be that pilloncillos themselves were a typicalyapa, or perhaps from the idea of the tip that completes the mountain. (Mexico Bob’s entertaining and thorough exploration of the word pilón can be found here.)

In English, the word “bonus” is common, and the expression “a baker’s dozen” (meaning thirteen) conveys in a picturesque way the idea of a yapa.

Another Quechua-derived word, charque (or charqui) means dried and salted meat. Its English translation, as withyapa, preserves the Andean root: “jerky”and the adjectival form, as in Jamaican “jerked chicken”.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2013 Pablo J. Davis. All Rights Reserved. An earlier version of this essay was originally written for the January 20, 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: baker's, baker's doze, bonus, charque, charqui, cultura, culture, dozen, English, español, hispana, Hispanic, inglés, intérprete, interpreter, jerky, lagnappe, lagniappe, Latin, latina, latinoamericana, Spanish, traducción, translation, yapa

2013-01-05 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Educación: education and upbringing

Dear reader,

Last week, we saw how the English expression “Congratulations!” is separated by Spanish into “Felicitaciones!” for a success vs. “¡Felicidades!” on life passages (marriage, birth of a child, New Year).

Similarly, Spanish ser and estar distinguish essence (Es mi hija, She is my daughter) from state  (Está ansiosa por algo, She is anxious about something); English has only “to be”. You “know” 3×3=9 and you “know” someone: Spanish saber and conocer, respectively. A “fish” is pez in the water but pescado on your plate.

In Spanish, educación can mean two things, represented by the photographs above. English “education” only pertains to the left side. Photo on left, photographer unknown, from Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones Mexicanas (www.inehrm.gob.mx); photo on right, origin unknown. Both appear to be from the 1950′s.

 

But it isn’t always the language of Cervantes that makes the finer distinctions; in other cases, it’s Shakespeare’s that does so.

Take Spanish educación.  Like English “education”., it can mean formal study. But it’s also what parents strive to inculcate in their children—in surface matters (saying “thank you” and “please”) and deeper ones (respect, gratitude, kindness).  Manners and values: what English expresses by the word “upbringing” or, more popularly, “raising”.

To be called maleducado (literally: badly educated) is to be thought ill-mannered, disrespectful, selfish, or vulgar.  

This second meaning of educación is probably the more important one in Spanish.  To hear the expression “un hombre educado” (literally, an educated man) is chiefly to think of manners, values, character.

“Education starts in the home” is a widely shared view these days. In some ways, we can say that the Spanish wordeducación already contains this idea.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2013 Pablo J. Davis. All Rights Reserved. This essay was originally written for the January 13, 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", certified, comparada, comparativa, comparative, comparison, cultura, culture, Davis, educación, education, hispana, Hispanic, Hispano, Julián, latina, Latino, latinoamericana, meaning, Pablo, Pablo Davis, traducción, translation, translator, words

2013-01-01 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Two kinds of congratulations… and how Spanish expresses them

Dear reader,

For some weeks now, the air has been filled with greetings and good wishes: “Happy Holidays”, “Merry Christmas,” “Season’s Greetings” and, for a few days yet, “Happy New Year”.  In Spanish: Felices Fiestas, Feliz Navidad, Feliz Año Nuevo.

There’s one Spanish greeting, though, that English can’t quite reproduce: “¡Felicidades!”

Many English speakers (and even some native Spanish speakers) confuse this interjection with the similar-sounding “¡Felicitaciones!” English routinely expresses both ideas by the single word: “Congratulations!”

The felicitaciones/felicidades pair offers a beautiful example of the subtle shades of meaning that a language (in this case, Spanish) can express.

The distinction is significant: felicitación is an act of praise or congratulation, while felicidad refers to that sublime and blessed state of the human heart, happiness.

Thus a graduation, a promotion, an award, indeed any achievement or victory, merits a congratulatory“¡Felicitaciones!” (An alternative particularly common in Spain: “¡Enhorabuena!”)

On the other hand, transcendent moments of the human condition, the annual cycle, or the great life passages—the birth of a child, a birthday, a wedding, or, indeed, a New Year—inspire the warmer and more elevated“¡Felicidades!”: a wish for much happiness.

It’s fascinating to speculate on the cultural source of this distinction, absent from English. Is Spanish more emotive? Perhaps. We propose, instead, that the answer lies in a stronger sense of ritual and ceremony in the tongue of Cervantes.

¡Buenas palabras… y felicidades!

Pablo

Copyright ©2013 Pablo J. Davis. All Rights Reserved. This essay was originally written for the January 6, 2013edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", certificado, certified, comparative, congratulations, cultura, culture, diferencia, difference, English, English-Spanish, español, felicidades, felicitaciones, Hispanic, Hispano, inglés, interpreter, Julián, Latino, Pablo, Pablo Julián Davis, Spanish, traducción, traductor, translation, translator

2012-11-26 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Machos, males and he-men

Dear reader,

The recent, tragic death of seven-time champion boxer Héctor “Macho” Camacho has filled headlines around the world, and put on many tongues a word that was the nickname of the great prizefighter from Bayamón, Puerto Rico—and is a popular nickname throughout the Spanish-speaking world.

The meaning of macho in Spanish, biologically, is simply “male”. The Spanish and English words both derive from the Latin masculus.

Héctor Luis Camacho Matías, El “Macho” Camacho, native of Bayamón, Puerto Rico and holder, at different times, of seven different championship belts.

 

Macho is also widely used in the Spanish-speaking world as an appellative, as in “¿Cómo estás, macho?”(“How are you, man?”).The term is also the main way to designate almost any male animal.  For instance:víbora macho (male snake), ardilla macho (male squirrel), gato macho (male cat).  English is rich in equivalents. Besides the formal, biologically literal “male”, as in “male rabbit”, there is a wealth of folk terms like “jack rabbit”,  “tomcat”, “billy goat”. Other common terms for male: “buck” (deer, antelope, ferret, squirrel, etc.), “bull” (moose, hippopotamus, elephant, shark, seal), and “cock” (hawk, turkey, pheasant, indeed almost any bird).

Curiously, the English word “macho”, taken directly from Spanish, means not simply male but rather hypermasculine, very virile or aggressive. “Macho man”, technically (but not actually) redundant, is also widely used; readers over 40 or 50 years old will recall the humorous title of The Village People’s 1978 song.  These uses, documented in English for at least a century and a half, have grown dramatically since the 1960s. Not to mention “machismo” to mean hypermasculinity or male chauvinism, appearing around 1970 (in Spanish it dates roughly to 1900).

Given the word’s connotations in their language, many English speakers aren’t aware that Spanish macho refers simply to the male gender, as when a baby boy is born and people say “Salió macho“. That is, the word that in one language just means “male” is taken by members of another linguistic community to express an extreme version of masculinity.

Interesting (though not necessarily a reason for Hispanic pride) that the English language owes this word to Spanish!

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2012 Pablo J. Davis. All Rights Reserved. This essay was originally written for the December 9, 2012 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.

Pablo Julián Davis is an ATA (American Translators Association) Certified Translator, English>Spanish, and Certified by the Supreme Court as an Interpreter, English<>Spanish. He delivers world-class translation and interpreting, as well as inspiring and interactive cultural training, through his company Interfluency Translation+Culture. He can be reached at pablo@interfluency.com.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: American, animal, Camacho, cultura, culture, Davis, English, Hispanic, Interfluency, languages, Latin, Latino, machisimo, macho, Macho Camacho, macho man, male, man, masculine, masculino, names, Pablo, Spanish, traducción, traductor, translation, translator, US

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Page 4
  • Page 5
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us