• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

grammar

2016-11-06 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Grammar and the “president elect”

Enlace para español/Link here for Spanish

Dear reader,

By the time these lines (written on Sunday) reach you, the election will be over—and all I can say is, I told you so. Which reminds me of the brilliant quip by St. Louis Cardinals pitcher Dizzy Dean who said, before the 1934 World Series against Detroit, “This Series is already won”—then added, “I just don´t know by which team.”

ballot-into-ballot-boxSo, as you read this, there will (presumably) be a president-elect. The term’s a bit odd: if a candidate is “elected,” why the form “elect”? (Spanish similarly has presidente electo where you might expect elegido.) The answer lies in the difference between “strong” and “weak” verbs in Germanic grammar, which is the main structure for how English works.

A weak verb forms the participle by adding an ending, typically “ed,” to the verb stem without changing the stem. Thus “bake” becomes “I had baked” and the participle can also act as an adjective: “baked chips.”

On the other hand, strong verbs like “seek,”  “sink,” and “bind” form irregular participles, short and punchy: “sought,” “sunk,” and “bound.” So, in English, the verb “elect,” while normally weak, in the phrase “president elect” behaves as a strong verb.

In Spanish, the equivalent principle derived from Latin grammar refers not to verbs, but rather to participles, as strong or weak.  Many verbs have both forms. Elegir (to elect or choose) yields me habían elegido (they had chosen me) in weak form, and presidente electo (president elect) in strong form, as an adjective. Habían freído las papas (they had fried the potatoes) but papas fritas (fried potatoes). Span. conquista and Engl. “conquest” both embody a strong form of verbs derived from Latin conquirere. Span. convencer gives convencido (convinced) but the strong form convicto (convicted); the English noun “convict” also derives from the strong form.

From “president elect” to “convict” in the same column—sadly, in 2016, regardless of who won, it doesn’t seem like such a big leap.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Davis, elect, elected, grammar, Pablo, Pablo Davis, participles, president, president elect, strong, translator, verbs, weak

2013-04-02 by Pablo J. Davis Leave a Comment

The riddle of “fish”

Dear reader,

Here’s a little puzzle: how do you translate the noun “fish” into Spanish?

A moment’s reflection shows us that, without some context or a visual image, we can’t be sure of the solution. That “fish”, in the river, is translated as pez, but in the fisherman’s nets, or the cook’s pot, it’s a pescado.

In English a fish is a fish, but in Spanish it really matters (especially to the fish) whether it’s a pez or a pescado. (Above are perch in one or the other circumstance.)

What’s most interesting is not so much the obvious fact that good translation requires contextual information, but rather that Spanish makes a distinction as to whether the fish is free, caught, or cooked, while English lumps these senses into the single word “fish”. Another puzzle: how to translate dedo from Spanish to English? Well, it depends on whether the digits are attached to hands (“fingers”) or feet (“toes”). In this case, unlike fish, it’s English that differentiates, while Spanish lumps.

English also differentiates “party” from “holiday” (in Spanish, both are fiesta), “upbringing” from “education” (both Spanish educación).

But  English “to be” lumps ser (essence, as in ser madre, to be a mother) and estar (temporary condition, as in estar ansioso,  to be anxious). And where English has “Congratulations!”, Spanish differentiates between ¡Felicitaciones! for, say, winning a prize and ¡Felicidades! on the birth of a child.

A useful lesson: neither English nor Spanish can be said, in any sweeping way, to be more subtle than the other. As in the Inuits’ (Eskimos’) mythical “400 words for snow”, each language has areas where it makes fine distinctions, and others where it lumps senses together into a single word.

Good words!

Pablo

Copyright 2013 by Pablo Julián Davis. All Rights Reserved. A version of this essay was originally written for the March 17-23, 2013 issue of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the “Mysteries and Enigmas of Translation” weekly, bilingual column. Pablo Julián Davis (www.interfluency.com) is an ATA Certified Translator as well as a Tennessee Supreme Court Certified Court Interpreter for Spanish.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", cultura, cultura universal, culture, Davis, English, español, fish, global, grammar, Hispanicized, historia universal, inglés, Julián, language, lenguaje, letters, lexical, Memphis, Memphis translator, names, nombres, Pablo, pescado, pez, semántica, semantics, Spanish, traducción, translation, world history

2013-04-02 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Two little letters, a translator’s riddle

Dear reader,

Last week, we took on a translation puzzle: how to render the English noun fish into Spanish. It turned out that in that language, it matters whether the creature is alive and kicking, so to speak, in the water (in which case it’s a pez), or lying on a dinner plate (pescado).

That distinction is absent in English, where a fish is a fish is a fish. But a quick review of a series of other words showed us that neither language should be thought more subtle than the other: for every case likepez/pescado, there’s another where it’s English that makes the distinction (fingers and toes are both dedos in Spanish).

Let’s consider another puzzle: how to translate into English the expression“¡Dios me la bendiga!”  Without the indirect object pronoun me, the phrase would be rendered simply as “God bless you!” (spoken to a woman).

But that little pronoun me certainly complicates things.

In a similar expression, like “Se me murió el perro”, me expresses how personally affected the speaker is by the death of his or her dog. Informal English can convey this with “on me”: “The dog died on me”.

But in the invocation to divine blessing, that phrasing wouldn’t exactly fit. Here the Spanish me is almost untranslatable. But we can convey something of it by rephrasing to something like: “My prayer is that God bless you”.

Good words!

Pablo

Copyright 2013 by Pablo Julián Davis. All Rights Reserved. A version of this essay was originally written for the March 24-30, 2013 issue of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the “Mysteries and Enigmas of Translation” weekly, bilingual column. Pablo Julián Davis (www.interfluency.com) is an ATA Certified Translator as well as a Tennessee Supreme Court Certified Court Interpreter for Spanish.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", cultura, cultura universal, culture, Davis, English, español, global, gramática, grammar, Hispanicized, historia universal, inglés, Julián, language, lenguaje, letters, Memphis, Memphis translator, names, nombres, Pablo, pronombre, pronoun, Spanish, traducción, translation, world history

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us