• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

vocabulary

2013-05-02 by Pablo J. Davis Leave a Comment

How we “save a file” in Spanish

Dear reader,

It’s something yours truly will do in a few minutes, you will likely do more than once today… and forgetting to do it can sometimes bring real headaches.

We’re talking about one of the most common, ordinary acts of contemporary life: preserving what you’ve written or changed in a computer document: “saving a file”. This term has no single, accepted Spanish translation; rather, there are various options.

When you stop to think about it, “file” is a strange noun to use for a single document; its ordinary, non-computing meanings are a device, drawer, or piece of furniture where documents are kept; or a folder holding papers on a matter or topic. The computing sense of “file” is usually rendered as Spanish documento or archivo, with the latter increasingly dominant.

Archivo, whose standard meanings include a cabinet or archive (a room or building where many documents are held), is also a curious thing to call a letter or other simple document.

And “to save”? Here, also, there are two main possibilities: salvar or guardar.  The first directly translates “save”, but with a discordant connotation of rescue that the English word can shed. The second conveys well the notion of preserving, but with the added sense of putting away—which doesn’t quite fit, as we “save a file” frequently while working on it.

Both languages struggle with the novelty of computing: what we do when we “save a file” has no exact analogy in the world of pen and paper, or even typewriter.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright © 2013 by Pablo Julián Davis. All rights reserved. A version of this essay was originally written for the 5-11 May 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee) as part of the weekly bilingual column “Mysteries and Enigmas of Translation. Pablo Julián Davis (www.interfluency.com) is an ATA Certified Translator (Eng>Spa) and a Supreme Court of Tennessee Certified Court Interpreter (Eng<>Spa).

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", archivo, Certified Translator, computación, computadoras, computing, Davis, document, documento, English, español, file, guardar un archivo, informática, inglés, language, léxico, Memphis, Mid-South, Pablo, Pablo Davis, save a file, Spanish, traducción, traductor, traductor certificado, translation, translator, vocabulario, vocabulary

2012-11-18 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Mysteries & Enigmas of Translation: To translate or not to translate – DREAMers

Dear readers,

The 2012 presidential election underscored the active influence of people of Latin American origin on the political, not to mention the social, cultural, and economic life, of the United States.

Against this backdrop, a social movement has been born: young Hispanics/Latinos, brought to the US as children via informal immigration (to persist in calling it “illegal” flies in the face of logic, not to mention basic decency), now dream of college study, work, and access to all the possibilities of a full life.

Signs at a march in favor of the DREAM Act. Note the verbatim allusion in the middle sign to the famous phrase pronounced by Martin Luther King, Jr. at the 1963 Poor People’s March on Washington.

 

Why do they call themselves “Dreamers” and not the Spanish Soñadores?

All languages import foreign words. English “passport” comes from French, “hoosegow” from Spanishjuzgado. Thinking of the recent hurricane, “levee” is French in origin, “dike” Dutch.

Spanish took English input, French menú, Arabic alcohol, Náhuatl tomate (the last three entered English, too).

They’re “loan words” but, oddly, are never returned!

Some linguists classify loans either as legitimate, supplying a void in the borrowing language (English had no way to say “alcohol” other than to use the Arabic word, and Spanish likewise), or as “barbarisms” made unnecessary by the prior existence of an equivalent word or words (why use chauffeur when we already had “driver”?). But the foreign word, far from being unnecessary, tends to offer, usefully, a different tone or connotation.

This helps us understand “Dreamers”. First, the movement seeks passage of the DREAM (Development, Relief and Education for Alien Minors) Act; that name, with its patriotic undertones, makes sense on petitions and protest signs.

And what could be more natural for a generation growing up in the US and steeped in its culture, than to tap the inspiration and emotional power of the term “American Dream”— not to mention the echoes of Dr. King’s immortal phrase.  The logic underlying this use of “Dreamers” is compelling. Sometimes, we translate best by not translating.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2012 Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

A version of this essay, together with its English-language version, was originally written for La Prensa Latina(Memphis, Tennessee), appearing in the 9 Sept. 2012 edition. It was part of the weekly column entitled Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traduccion.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Act, borrowings, certificado, certified, cultura, culture, Davis, DREAM, DREAM Act, Dreamers, English, español, Hispanic, Hispano, inglés, Interfluency, Julián, King, Latin, Latin American, Latino, loan, loanwords, Luther, Martin, Martin Luther King, Pablo, Pablo Davis, política, politics, slogans, Spanish, traducción, traducir, traductor, translate, translation, translator, USA, vocabulary, words

2012-11-18 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Mysteries & Enigmas of Translation: Why is Lionel Messi shouting?

Dear reader,

Sports headlines around the Spanish-speaking world this week proclaim Barcelona soccer star Lionel Messi’s “78 gritos” (literally, 78 shouts) so far this year.

Lionel Messi celebrates after scoring a goal for the Argentine national soccer team. Of the 78 goals he has converted so far in 2012, 12 came in the albiceleste (white and sky blue) of the Argentine national team, the other 66 and counting with theazulgrana (blue and scarlet) of FC Barcelona .

These gritos, it’s understood, are gritos de gol,shouts of celebration after scoring.  With the pair he netted Nov. 11 against Mallorca, the brilliant Argentine surpassed the record set by “O Rei Pelé” (King Pelé, a phrase almost always used in Portuguese), the immortal Brazilian’s 75 goals in calendar year 1958. He added two more against Zaragoza on Nov. 17.

Lio has nine games left to pursue Gerd Müller’s all-time mark of 85 (set in 1972).

Like “head” (of cattle), this grito is what linguists call a metonymy: a thing (a goal) named by one of its parts (the celebration afterwards).

American English can’t quite convey the emotion and frenzy around the special, infrequent occurrence that is a goal in soccer. “Shout” and “celebration” don’t work in this context. Are we doomed to the blandly literal “goal”?

The language comes alive, on the other hand, to name baseball’s home run: “homer”, “dinger”, “tater” (potato), “round tripper”, and “four bagger”, to name just a few.

Detroit Tigers star Miguel Cabrera connects for one of his 44 home runs of the 2012 campaign. The Venezuelan slugger’s epic season earned him the Triple Crown (led league in home runs, RBI, and batting average), something no player had achieved since 1967.

Now that’s a richness, a lushness of vocabulary, that can stand toe-to-toe with Spanish’s lexicon of the goal, with its tanto (score), golazo (brilliant goal), pepa (pip or seed), pepino (cucumber), pepinillo (pickle), and on and on. And let’s not forget grito!¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2012 Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

This essay was originally written for the 25 Nov. 2012 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly column “Mysteries & Enigmas of Translation” along with its Spanish-language version.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", baseball, béisbol, Cabrera, certified, comparative, cultura, cultural, culture, Davis, deporte, English, English-Spanish, español, fútbol, goal, gol, goles, Hispanic, Hispano, home run, Julián, language, Latin, Latin American, Lionel, Lionel Messi, Messi, Miguel, Miguel Cabrera, Pablo, Pablo Davis, Pablo Julián Davis, soccer, Spanish, sports, terminology, traductor, translation, translator, vocabulary

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us