• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

politics

2016-05-25 by Pablo J. Davis Leave a Comment

“Vote for me, I’m jes’ folks…”

Enlace para español/Link here for Spanish

Dear reader,

In this election season that already seems too long by half, we’ d be lucky to have a nickel for each time we’ve heard that word so dear to politicians’  hearts: the (near-untranslatable) “folks.”

Harrison log cabin

Claiming humble origins has been a favorite gesture of politicians in the US, almost since the birth of the Republic. An example: William Henry Harrison’s 1840 campaign, which made much use of log-cabin imagery.

The main sense of this colloquial word is “people.” But unlike the latter, “folks” connotes familiarity, warmth, even intimacy. “What can I bring you folks to drink?” is what a waiter might say trying to be friendly and casual instead of formal.

Politicians adore saying “folks” as it makes them sound humble and approachable—at least they think it does. “I want to thank the good folks of this state for sending me to Congress…”

Not only do they like to call the people, voters, and taxpayers “folks”—they love to apply it to themselves. “I’m just folks” (the deep-fried Southernism is: “jes’ folks”) is a verbal version of bluejeans and  lumberjack shirt. Could be the richer the candidate, the more they like saying “folks”—or feel they need to!

It can also be an informal term for “parents”: “I really miss my folks back home.” Not quite as common is the broader sense of “relatives” (old-fashioned “relations” or colloquial “kin” or “kinfolk”).

As “ordinary people,” “folks” can be translated by Spanish el pueblo. As a form of address, two possibilities are mi gente or amigos; a particularly Mexican variant would be mi raza or mi racita.

It’s not to be confused with the singular “folk,” meaning “the (ordinary) people” or “a people,” as with an ethnic group. (This is where the term “folklore” came from.)

The friendly aura of “folks” can also be weirdly out of place, as when Pres. G.W. Bush spoke of “the folks responsible for 9-11” or when Pres. Obama said, “We’ve tortured some folks.”

For a brilliant dissection of the way so many of our politicans try to be “just folks,” give a listen to the late, great country singer Cal Smith performing Sonny Throckmorton’s song, “I’m Just A Farmer”.

¡Buenas palabras! Good words!

Pablo

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "jes' folks", "just folks", campaign, culture, election, English, folks, humble, language, origins, politicians, politics, Spanish, translation

2012-11-18 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Mysteries & Enigmas of Translation: To translate or not to translate – DREAMers

Dear readers,

The 2012 presidential election underscored the active influence of people of Latin American origin on the political, not to mention the social, cultural, and economic life, of the United States.

Against this backdrop, a social movement has been born: young Hispanics/Latinos, brought to the US as children via informal immigration (to persist in calling it “illegal” flies in the face of logic, not to mention basic decency), now dream of college study, work, and access to all the possibilities of a full life.

Signs at a march in favor of the DREAM Act. Note the verbatim allusion in the middle sign to the famous phrase pronounced by Martin Luther King, Jr. at the 1963 Poor People’s March on Washington.

 

Why do they call themselves “Dreamers” and not the Spanish Soñadores?

All languages import foreign words. English “passport” comes from French, “hoosegow” from Spanishjuzgado. Thinking of the recent hurricane, “levee” is French in origin, “dike” Dutch.

Spanish took English input, French menú, Arabic alcohol, Náhuatl tomate (the last three entered English, too).

They’re “loan words” but, oddly, are never returned!

Some linguists classify loans either as legitimate, supplying a void in the borrowing language (English had no way to say “alcohol” other than to use the Arabic word, and Spanish likewise), or as “barbarisms” made unnecessary by the prior existence of an equivalent word or words (why use chauffeur when we already had “driver”?). But the foreign word, far from being unnecessary, tends to offer, usefully, a different tone or connotation.

This helps us understand “Dreamers”. First, the movement seeks passage of the DREAM (Development, Relief and Education for Alien Minors) Act; that name, with its patriotic undertones, makes sense on petitions and protest signs.

And what could be more natural for a generation growing up in the US and steeped in its culture, than to tap the inspiration and emotional power of the term “American Dream”— not to mention the echoes of Dr. King’s immortal phrase.  The logic underlying this use of “Dreamers” is compelling. Sometimes, we translate best by not translating.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2012 Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

A version of this essay, together with its English-language version, was originally written for La Prensa Latina(Memphis, Tennessee), appearing in the 9 Sept. 2012 edition. It was part of the weekly column entitled Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traduccion.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Act, borrowings, certificado, certified, cultura, culture, Davis, DREAM, DREAM Act, Dreamers, English, español, Hispanic, Hispano, inglés, Interfluency, Julián, King, Latin, Latin American, Latino, loan, loanwords, Luther, Martin, Martin Luther King, Pablo, Pablo Davis, política, politics, slogans, Spanish, traducción, traducir, traductor, translate, translation, translator, USA, vocabulary, words

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us