• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

interpreter

2012-05-18 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Friday thought: Why “See you Monday” ≠ “Hasta el lunes”

All over the US on a Friday like today, millions of people are wishing co-workers a good weekend and saying “See you Monday.” What if you wanted to say it to a co-worker from Mexico, Colombia, or Puerto Rico—in Spanish?  Translating directly from English, you might say, “Nos vemos el lunes” (literally: We’ll see each other on Monday) or perhaps, a little more freely, “Hasta el lunes” (Until Monday).

But to most Spanish speakers, those phrases will sound a little threadbare.  Something is missing… But what?

Just three little words:  “Si Dios quiere.”  This is how a large proportion of Spanish speakers would utter the common end-of-workweek farewell: “Hasta el lunes, si Dios quiere.”  Si Dios quiere: If God so wishes, or, in more idiomatic English, God willing.

So why is this phrase so important?  Is Latin American and Spanish culture so much more deeply religious than that of the United States? Do most Spanish speakers live in constant fear of accident and illness? Or could it be that the phrase isn’t really that important? Perhaps it’s just a little remnant, a cultural tic whose meaning is lost. Perhaps it’s like saying “God bless you” when someone sneezes, a gesture without real import.

I suggest that it’s more than that… quite a bit more.  The key lies in the discomfort that most native Spanish speakers tend to feel when they hear the phrase uttered without those three little words. It’s hard to put that discomfort into words: perhaps it’s that the phrase sounds too self-assured, too smug… too proud. Overconfident. Perhaps even a little impious, a little blasphemous. Who knows what Monday will bring? Who knows what the future has in store? Keep in mind: this is almost never a conscious thought.  Rather, it’s a deeply held, almost entirely unconscious standpoint towards life.

A close relative of this phenomenon is found in the common conversational exchange of inquiring after one another’s well-being.  “¿Cómo estás?” (How are you?) is most frequently answered not simply with “Bien” (Fine) or “Bien, gracias” (Fine, thanks), or even “Bien, gracias ¿y tú?” (Fine, thanks, and you?)—but, rather, “Bien, gracias a Dios” (literally: Fine, thank God).

These phrases wouldn’t sound natural in most everyday English-language contexts.  In certain settings it might, such as a religious community.  There, something like, “Fine, praise God!” is not unusual.  If we think of older generations—perhaps our grandparents’ generation, or that of their parents—we may also remember hearing phrases like this in English. In rural and small-town settings, folk(sy) expressions like, “Lord willing and the creek don’t rise” are still fairly unremarkable.

In ordinary, spoken English, though, responding to “How are you?” with “Fine, thank God!” makes the asker wonder if the other person has just survived an auto accident, a serious illness, or some other ordeal. Try the thought experiment yourself: or better yet, do an actual social experiment and reply, “Fine, thank God!” to the next person who asks how you are doing. Watch that person’s face and you’ll very likely see surprise or puzzlement.

Ultimately, these three little words (“Si Dios quiere” and “Gracias a Dios”) suggest a lot about what it’s like to live in the culture that Spanish language expresses.  The feelings about the world, and the premises underlying those feelings, are different.  To those who have grown up bilingual, and carry in their bones the sensation of moving back and forth across cultural boundaries—what I call Interfluency, the name of my translation and cultural-training company—there are subtly, but unmistakably, different ways of being alive in the world on one or the other side of the boundary.

In English, particularly US English, there is a confident, even bold attitude towards the future and an expectation of success. In Spanish, by contrast, there is at least a gesture of humility, a small linguistic ceremony of respect in the face of life and its uncertainties.  If this attitude can be called religious, it certainly does not belong to any one church or denomination.  “God” may be thought of as the deity or simply as a way of talking about the unknowable.

For those interested in exploring these issues, I recommend Javier Villatoro’s lovely and perceptive essay, “Dios mediante: la percepción cultural del futuro en la lengua española”—of which I only became aware as I was finishing these lines.

More broadly, I would point readers to the wisdom in the Spanish master Miguel de Unamuno, and particularly in his Tragic Sense of Life (El sentimiento trágico de la vida, first published in English translation in 1921). For me, “Si Dios quiere” has something to do with the tragic sense—tragic not in any morbid or pessimistic way, but rather in a recognition of life’s uncertainties and human limitations.

Those uncertainties, those limitations somehow find little place in contemporary US English with its sleek surfaces and aerodynamic speed. But their recognition still breathes in the very pulse of Spanish, and to have grown up in that language is to feel that recognition.

“Si Dios quiere”—like the largely passé English God willing, the Portuguese (Spanish’s fraternal twin) Se Deus quiser, the Arabic Inshallah (whose direct descendant, “ojalá” is still deeply entrenched in contemporary Spanish), the Hebrew and Yiddish Halevai—can be seen, then, as bearing witness to a deeply rooted view of life.

That it’s more than a mere verbal formula, more than an empty gesture, is borne out by the unease most people of Latin American or Iberian birth or origins feel at the bare brashness of an unqualified “See you Monday!”

*   *   *

Thanks for visiting.  Your thoughts on what’s written here, whether of the ‘Amen, brother!’, the ’I agree in part, but I wonder if you’ve considered…’ or even the ‘You’re crazy!’ variety, are very welcome. Please comment, and if you find time spent at this blog worthwhile, please consider subscribing. Nos vemos pronto: See you again soon… si Dios quiere.

Pablo J. Davis, Ph.D., CT, received his graduate training in Latin American History at Columbia and Johns Hopkins Universities and a Certificate from the University of Buenos Aires, Argentina; his undergraduate studies were at the University of Maryland, College Park. He is Principal and Owner of Interfluency Translation+Culture, delivering seamless, world-class translation and interpreting to the legal community and other professions, as well as innovative, interactive, and inspiring cultural-awareness training.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: American, comparative, confidence, cultura, culture, Dios, English, español, everyday, everyday culture, Friday, future, God, God willing, greetings, hispana, Hispanic, Hispano, inglés, intercultural, Interfluency, interpreter, interpreting, language, languages, Latin, Latin American, latina, Latino, optimism, phrases, Si Dios quiere, Spanish, translation, translator, US, weekends

2012-02-11 by Pablo J. Davis Leave a Comment

“Giants own Patriots” or “Papá Gigantes”?!!

With their stunning Super Bowl victory over the New England Patriots, the New York Giants not only became NFL champions for the second time in a five-year span, they also extended their recent, but impressive, domination of the team that has been pro football’s standard of excellence for the past decade.

The Giants, in the phrase of the hour, “own” the Patriots. (One example among thousands: “It’s Official: The Giants Still Own the Patriots“.)

Think about that for a minute! Sports domination expressed in terms of ownership—the dominated rival as the “property” of the dominator.

People in the Spanish-speaking world have a different way of talking about this sort of dominance: the language of paternity. The dominant team, metaphorically, is the rival’s father: you’re ’Papá’… and the other team? Well, ’Los tenemos de hijos’ (They’re our sons). Thus, Spanish soccer is witness to ”la paternidad ‘cule’“, Barcelona’s ascendancy over Real Madrid.  In Mexico, fans of Pumas boast of their team as “papá” of rivals Cruz Azul and Chivas. Of course, in all cases, the assertion of paternal status is disputed by fans of the supposed “hijos” or sons.

In Argentine soccer, the hinchada (fans) of San Lorenzo swagger verbally before los bosteros (fans of Boca Juniors) as “Papá Santo” and proudly calculate “Un siglo de paternidad“, a century of fatherhood, over Boca Juniors.  (Boca fans protest that San Lorenzo’s superiority in head-to-head competition extends back only as far as the professional era, which began in 1930, and that when amateur-era records are figured in, Boca actually comes out with a slight advantage.)

Boca fanatics, for their part, love to lord it over River Plate as “Papá Boca”, crowing particularly loudly now that River has suffered the humiliation of descenso—relegation to a lower league. (The illustration above right brings alive this whole sense of River as “hijo”; the Boca fan also uses his left hand to make a visual joke around the insulting nickname rivals use for River, gallinas, meaning ‘chickens’ or ‘hens’.) Indeed, there is a Facebook page entitled“Para Mi Hijo River, De Su Papá Boca” (For My Son River, From Your Daddy Boca).

While usually expressing sporting dominance as “ownership”, US culture is not completely alien to using the language of paternity. The phrase “Who’s your Daddy?” has made occasional appearances; the query became a catch-phrase of the Duke University men’s basketball team, and star player Shane Battier, around the year 2000.

The phrase really became notorious, though, during the 2003 baseball season. That year, the brilliant Dominican right-hander Pedro Martínez, one of the greatest pitchers of his generation, and at the time a member of the Boston Red Sox, was repeatedly frustrated by the New York Yankees. After a particularly galling defeat, he told reporters: “They beat me. They’re that good right now. They’re that hot. I just tip my hat and call the Yankees my daddy.”

Martínez was raked over the coals for this comment. The derision was relentless; Yankee Stadium, in particular, resounded with the chant, “Who’s your Daddy?” whenever he was pitching. Some of the glee in this mockery drew on the (at least vaguely sensed) sexual connotations of the phrase.

I am aware, though, of no one ever pointing out the sources in Hispanic/Latin American culture that were likely at play in Martínez’s unconscious mind, influencing him to express his frustration in that particular way. Martínez was also demonstrating a sense of underlying security, sportsmanship, and good humor with his remark. It’s conceivable, though, that calling the Yankees ‘Daddy’ was a mistake, actually compromising his ability to execute effectively against them. For this superlative performer and fierce competitor was, from then on, repeatedly stymied by the New Yorkers—most notably in the 2009 World Series, as a member of the Philadelphia Phillies. Or maybe the word was simply the perfect expression of the Yankees’ sustained command over him.

Still, the framework of domination-as-ownership prevails in US culture, and the framework of paternal authority in the Spanish-speaking world.  It’s no accident. Commercial relations and property rights have a salience in the English-speaking world, and particularly the United States, that Hispanic/Latin American culture lacks. It’s not that these things are absent in the latter culture, but rather that they are nowhere near as central to the popular imagination. There, instead, the family still retains much of its ancient symbolic power as the fundamental ordering unit of society, and the underlying metaphor for virtually every social relationship.

Pablo J. Davis, Ph.D., C.T. is Principal and Owner of Interfluency Translation+Culture (TM), which delivers Spanish and English translation solutions as well as interactive, inspiring cultural training.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Argentina, baseball, cultura, culture, Davis, dominance, domination, frameworks, Hispanic, interpreter, interpreting, language, Latin, Latin American, Latino, Memphis, Mid-South, ownership, Pablo, Pablo Julián Davis, Red Sox, rivalry, soccer, sports, superiority, Tennessee, translation, translator, USA, World Series, Yankees

2011-07-24 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Interfluency, navigating with precision and élan…

…between Spanish and English (in both directions), and across the cultures of the Americas and beyond. We deploy our linguistic and cultural skills to help you, your company or organization further your mission and convey your message just as effectively in Spanish as you would in English… and vice-versa. You’ve invested too much time, energy, faith, and resources into your profession or business to entrust the expression of that mission, and that message, to less-than-expert hands. We offer superior professional Spanish and English translation, interpreting, editing, writing, marketing, and related services; and a wide range of interactive, informative, and inspiring programs of cultural education and training.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: English, English-Spanish, interpreter, interpreting, Memphis, professional, reliable, Spanish, Spanish-English, translation, translator

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Page 2

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us