• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

holidays

2016-05-30 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Memorial Day

Enlace para español/Link here for Spanish

What Memorial Day was: in the beginning, a century and a half ago, a commemoration of the Union and Confederate dead in the Civil War. It was called Decoration Day, because its ritual heart was remembrance of the war dead by visiting and adorning their graves. There were distinct days in the South and North; eventually they merged into a single national holiday instituted in hopes of bringing reconciliation after the shattering carnage of the conflict’s four years.

What Memorial Day became: a broader commemoration of the fallen in our wars. The name began to be used in the late 19th century and was made an official federal holiday after World War II.

Decoration Day, Kearney Neb. 1910

Memorial Day commemoration, Kearney, Nebraska, 1910. Photo courtesy of US Library of Congress, American Memory.

What Memorial Day often is: a celebration of all who have served in the armed forces of the United States, though there is a day set aside for that purpose every November, Veterans Day.

What Memorial Day should never be: a celebration of war itself. True, some conflicts were forced upon us, advanced human liberty, and had their moments of nobility. Defending our homes, hearths, and freedoms is just. But merely saying a war is right doesn’t make it so, and as painful as it can be to realize, the spilled blood of one of our own doesn’t automatically make the cause just, either.

It seems those who know war best hate it most. Those who merely fancy they know war, from the pages of books or from great deeds projected on silver screens, often seem the most eager to plunge their country (but not themselves) into that hell.

And it is a hell. Even a just war kills, mutilates, and destroys, sowing seeds of cruelty, disease, and ruin. Neither warriors nor civilians truly escape its scourges.

We’re often told Memorial Day is a day of gratitude, a day when we thank those who paid the ultimate price for our freedom. I know that’s what we’re supposed to think. It’s politically correct, in the true meaning of political correctness: it’s the most comfortable interpretation of this holiday, from the standpoint of those who’ve had the power to send our young people off to fight, and used it.

And sometimes, I agree, “Thank you” is the most fitting sentiment. But I don’t know that anyone has the right to tell us as Americans what to think and feel. Maybe sometimes the words that come from deep down are “I’m so sorry.” And, sometimes—always, really—the words written on our hearts, the only words that really matter, are: “We love you, we miss you, and we remember.”

Ninety-eight years ago this month, the English soldier-poet Wilfred Owen wrote these verses about a fallen soldier whose comrades move him into the sun, hoping he will recover under its warmth.

Move him into the sun—
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering of fields half-sown.
Always it woke him, even in France,
Until this morning and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know.

Think how it wakes the seeds,—
Woke, once, the clays of a cold star.
Are limbs, so dear-achieved, are sides,
Full-nerved—still warm—too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
—O what made fatuous sunbeams toil
To break earth’s sleep at all?

Owen entitled this poem “Futility.” Two months after writing it, he suffered a gunshot wound to the head. Four months after that, as the “Great War” we call World War One was ending, Wilfred Owen died. He was twenty-five years old.

Pablo J. Davis

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", CIvil War, Davis, Decoration Day, Futility, history, holidays, Memorial Day, memory, Pablo, poem, poet, soldiers, United States, war, Wilfred Owen

2012-05-04 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Cinco de Mayo not the ‘real’ Mexican national day?

The sense of shared identity that binds an immigrant group together in its adopted home is no mere transplanting of old-country customs.  It involves creativity and innovation—and a dual process of celebrating ancestral ties while affirming group emergence into the fabric of life in the new country.

Calabrians, Sicilians, Tuscans, Abruzzians and other immigrants from the Italian Peninsula began to draw together in the late-19th-century U.S., just when a unified ‘Italy’ was being born.  Columbus Day, Oct. 12 (also, later, ‘Día de la Raza’ or ‘Day of the Hispanic/Latino People’) grew by the 20th century into an Italian-American affirmation.  For the Irish, whose history of mass immigration here is a half-century older, St. Patrick’s (St. Paddy’s) Day plays a similar role, as has Oktoberfest for German-Americans.

So, curious Americans’ periodic discovery that Cinco de Mayo –the Fifth of May—isn’t the ‘real’ Mexican national holiday (that would be Independence Day, Sep. 16), somewhat misses the point of the day: the affirmation of Mexicanness in a new land.

It commemorates not Mexico’s winning of independence from Spain (1821) but a more complex historical moment: Liberals’ 1862 military victory in the Battle of Puebla over French invaders and their Conservative allies.  Starting in the mid-1840s, Mexico was wracked by a sequence of horrors unimaginable to most Americans—half of national territory lost in the U.S.-Mexican War; prolonged civil war triggered by the Liberals’ (most famously Benito Juárez’s) anti-clerical, anti-aristocratic reforms; a British-French-Spanish triple invasion, ostensibly to collect debts from a land bled dry by war; and finally a full-blown French occupation in alliance with the civil war’s defeated Conservatives.

The Mexican triumph at Puebla, against a superior French force double in size, forms an imperfect and contradictory part of the larger historical story.  Ironies abound in its celebration.  For one thing, after Puebla the French actually prevailed, ruling Mexico for three years.  Also, a key figure at Puebla, young Gen. Porfirio Díaz, later became a dictatorial president whose endless, corrupt reelections eventually triggered the Mexican Revolution.

There are more ironies: the French had long dreamed of achieving footholds in former Spanish America.  In the 1830s, geographer Michel Chevalier coined the term ‘Latin America’—a completely novel invention designed to make France’s ambitions in the Americas sound natural and logical. It caught on among many newly-independent Mexicans, Argentines, Chileans, etc.,  eagerly seeking identities separate from Spain.  Moreover, the ruler Napoleon III sent to take the Mexican throne, Maximilian, was a naïve and ill-starred monarch who proved too liberal for the Conservatives, and awkwardly solicitous of Indian and mestizo peasants’ rights.  Eventually executed, he and his wife (haunted by madness during her widowhood) became tragic, romantic figures with a contradictory place in Mexican memory.

So Cinco de Mayo is not Mexico’s national holiday, not the commemoration of independence from Spain, nor of definitive victory against the French.  But Puebla preserves the memory of an unexpected victory after a generation of endless invasion, war, and loss.  As such, it has become a forum for expression of the new and continually evolving ways of being, and proudly feeling, Mexican in the United States—as well as an opportunity, partly superficial and commercial to be sure, for Americans to interact with Mexican culture.  Literally hundreds of local celebrations across the U.S. mark the day.

In an era when Mexico’s sons and daughters here face twin scourges of economic crisis and political vulnerability unlike any in living memory , it’s possible that Cinco de Mayo has never been quite as important as it is today.

Pablo Julián Davis

Pablo J. Davis, Ph.D., CT, received his graduate training in Latin American History at Columbia and Johns Hopkins Universities and a Certificate from the University of Buenos Aires, Argentina.  He is Principal and Owner of Interfluency Translation+Culture, delivering seamless, world-class translation and interpreting to the legal community and other professions, as well as cultural awareness training.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Cinco, Cinco de Mayo, Columbus Day, comparative, comparison, cultura, culture, Davis, German, German-American, Hispanic, Hispano, history, holidays, identity, immigrants, immigration, Interfluency, Irish, Irish-American, Italian, Italian-American, Italy, Julián, Latin, Latino, Mayo, Memphis, Mexican, Mexican-American, Mexico, Oktoberfest, Pablo, Pablo Julián Davis, St. Paddy's, St. Patrick's Day, States, traducción, traductor, translation, translator, United, United States, USA

2011-12-23 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Feliz Navidad, Felices Fiestas, and other greetings of the season

When a 25-year-old guitarist named José Montserrate Feliciano García, from the historic Puerto Rican town of Lares (birthplace of the country’s 19th century movement for independence from Spain) recorded an album of Christmas music released by RCA Victor Latino in 1970, he did a number of things.

First, thanks mainly to the extremely simple but catchy title track, “Feliz Navidad,” he vaulted to worldwide fame as a recording artist.

Second, in the public perception of his artistry, he became trapped by that success: most music fans are unaware of Feliciano’s breathtaking mastery as a virtuoso of the guitar (much as pop singing success obscured the vast musical talents of artists like Nat Cole and George Benson).

And third and most importantly in this season, young José Feliciano made the Christmas greeting ‘Feliz Navidad’ one of the small handful of Spanish phrases that virtually every English speaker—not to mention speakers of other languages around the world—knows.

But Feliz Navidad is not the only greeting widely exchanged in the Spanish-speaking world at this time of year.  The more ecumenical Felices Fiestas (Happy Holidays) is also commonplace.  This may come as a surprise to some who see—and lament—in ‘Happy Holidays’ a bland securalization that they imagine to be a recent departure from a more comfortably dominant Christian culture in the United States, and who might assume that Hispanic/Latin American culture has not experienced a similar trend.

In truth, Felices Fiestas and Feliz Navidad were more or less equivalent in popularity for roughly the first half of the 20th century, with the more overtly religious greeting actually becoming much more widely used since roughly 1970 or 1975.  At least, this is the picture that emerges from the literature that Google has scanned and gathered into the remarkable corpus accessible through the Ngram Viewer. In this diagram, Feliz Navidad is in blue and green, andFelices Fiestas in red and yellow.

The phrase Felices Fiestas (Happy Holidays) is not even necessarily secular.  After all, the root of Engl. ‘holidays’ is ‘holy days’, and Span. fiestas can refer to religious observances too. For example, a 19th century religious polemic by the Spanish cleric Valentín Mañosa y Arboix, Nuevo triunfo de la verdad católica [The New Triumph of Catholic Truth], proposes the following greeting to be used with fellow Christians one believes to be theologically in error:

“Deseo a V. y compañeros felices fiestas, y que el divino Jesús con su luz eterna disipe las tinieblas del error en que, por desgracia, están Vds. envueltos.” [I wish you and your colleagues happy holidays, and that the divine Jesus with his eternal light may dispel the darkness of error by which, unfortunately, all of you are surrounded.]

Though it must have been satisfying to compose, Father Valentín’s formula has, somehow, not quite caught on as a popular holiday greeting.

In addition to Navidad and las Navidades, Spanish has another way of referring to Christmas, namely las Pascuas de Navidad. The word pascua is most familiar, and most commonly used, for Easter.  It derives, through Latinpascha and Greek πάσχα, ultimately from the Hebrew pesach (Passover).

But pascua has an additional meaning, registered this way by the Diccionario de la Real Academia Española [Dictionary of the Royal Spanish Academy]: “Cada una de las solemnidades del nacimiento de Cristo, del reconocimiento y adoración de los Reyes Magos y de la venida del Espíritu Santo sobre el Colegio Apostólico” (Each of the ecclesiastical festivities of the birth of Christ, His recognition and adoration by the Magi, and the coming of the Holy Spirit over the Apostles.”)  In a word: Christmastide.

So, Felices Pascuas de Navidad, or Felices Pascuas for short,  is another greeting of the season, particularly widespread in Spain.

Of course, expressing ’Merry Christmas,’ ‘Happy Holidays,’ or ‘Season’s Greetings’ in Spanish as Feliz Navidad, Felices Fiestas, or Felices Pascuas de Navidad is only part of the broad act of cultural translation that this season brings. The imagery of snow, while more and more a wistful memory in parts of the U.S., is downright fantastic in most of Latin America.  There, the reality of Christmastime is summer, swimming trunks, and fireworks—in Lima or Buenos Aires, the Christmas Eve night sky is like a Stateside Fourth of July.

There are other cultural subtleties, as well.  Papá Noel and Santa Claus (sometimes spelled Santa Clos) rival one another for the name of the Polar deliverer of gifts.  Gifts are generally opened at, or just after, midnight, as opposed to Christmas morning most typical in the U.S. More significantly, the traditional procession of  Las Posadas, whose observance is now limited mainly to Mexico and parts of Central America, reenacts Mary and Joseph’s search for lodging.

And in large parts of the Spanish-speaking world, El Día de Reyes (literally ‘Day of the Kings,’ or Epiphany) on Jan. 6, persists as a more traditional Christmastide celebration. Children place shoes (or, in some countries, boxes) outside their doorway as a receptacle for the Wise Men’s presents. Straw and water are left out to feed the camels—we can sense an echo of this custom in the setting out of milk and cookies for Santa and his reindeer.

Observance of Christmas began to increase substantially in Latin America in the 1960s, overwhelming the more traditional Reyes and bringing with it all the Germanic/Nordic  iconography of snowfall, evergreens, Santa Claus, and the rest. But Jan. 6 has held on both as a tradition, and in part as a resistance to cultural Americanization.

The really smart kids, of course, celebrate both—the fact that they will collect presents on two occasions less than two weeks apart, of course, being very far from their minds! Felices Fiestas to all, y a todos Happy Holidays from Pablo Julián Davis and Interfluency Translation+Culture.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: Christmas, comparative, cultura, cultural translation, culture, English, Felices Fiestas, Feliz Navidad, greetings, Happy Holidays, Hispanic, holidays, Latin American, Latino, Merry, Merry Chistmas, Season's Greetings, secular, Spanish, traducción

2011-10-29 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Día de los Muertos, Halloween, and translation

Grinning skulls, jangling skeletons… candies, cakes, and other sweets… Halloween is almost upon us, and so too is the festival known in Mexico as ‘Día de los Muertos’ or more simply ‘Día de Muertos’.  They are just two days apart: this year, Halloween falls on a Monday (Oct.31) and el Día de los Muertos –  often rendered in  English as ‘the (Mexican) Day of the Dead’ – on Wednesday (Nov.2).  Surely these are two near-identical cultural equivalents! Surely they ‘translate‘ clearly and correctly one to the other!

But do they really? Just as the Spanish word ‘amigo’ (or ‘amiga’) and English ‘friend’ may be side-by-side in bilingual dictionaries, yet tend to mean quite different things to the people using them – and the same can be said for familia/family, fiesta/party, and countless other culturally significant word pairs – so Halloween and Día de los Muertos share some key symbols and the time of year but are radically different phenomena.

The (often unsuspected) differences between what many people think of as equivalent holidays is not quite what is meant by the term  ’false friends’.  The latter term refers to words that appear to the foreign speaker to mean one thing, due to their similarity with a familiar word in her language, but that in fact mean something different.  An English speaker, on reading in Spanish that ‘Gómez sufrió repetidas injurias a manos de Pérez’, may imagine that Pérez repeatedly assaulted Gómez, causing him physical injuries; when in fact, Spanish ‘injuria’ means insults, lies, slander, and other sorts of verbal attacks.  False friends can be tricky, but ultimately are fairly easily caught and corrected by speakers with good mastery of both languages.

Not so cultural phenomena.  There the differences are more subtle, may not even be captured by the bilingual dictionary.  Most English speakers, for instance, more readily use ‘friend’ where a Spanish speaker tends to use ‘compañero’ or ‘colega’, reserving ‘amigo’ or ‘amiga’ for a closer relationship. In other words, ‘amigo/amiga’ is a harder title to earn – we can think of it as perhaps socially more ’expensive’ – than is ‘friend’. No criticism of either culture meant here: it’s simply a cultural difference, an important one that can cause hurt and misunderstanding when not perceived by one side or the other.

What does all this mean for Halloween and the Día de los Muertos?  These two holidays, seemingly close equivalents if not downright interchangeable, map very differently onto the two cultures.  Halloween is largely about defying and even mocking death, about neutralizing its terrors by rendering them theatrical.  There is a kind of daring play involved, a dancing around the macabre.

In Mexican culture, el Día de los Muertos is something else entirely.  One celebrates, remembers, honors, one’s deceased loved ones – parents, grandparents, aunts and uncles – it’s common to hear people speak of ‘mi muertito’ or ‘mi muertita’ (my beloved dead one) for a deceased father or grandmother, spouse or sibling. Ancient, pre-Columbian and pre-Christian traditions of ancestor worship and love were intertwined, over the colonial decades and centuries that unfolded after Contact and Conquest, with the Christian calendar and rites to create something new: scholars of religious history and culture refer to ‘syncretic’ religious practices.  Thus the celebration of the Día de los Muertos came to coincide with All Souls Day, or the Commemoration of the Faithful Departed, on the Christian calendar.

The ramifications of ritual involved in this festivity are elaborate and complex.  The baking of cakes in the form of skulls and skeletons, the making of skeletal figurines often fully dressed and adorned with hats and other accessories, the fashioning of altars bearing photographs of beloved dead and containing offerings to them, the creation of satiric verses, and a rich graphic tradition of death-related iconography (most famously in the work of José Guadalupe Posada, whose ‘La Catrina’ is above left) are just some of the flowerings of festive practice that the Día de los Muertos has given rise to.

Though there are some cultural-religious practices elsewhere in Latin America that have some commonalities with El Día de los Muertos – for instance, the cult of ‘San La Muerte’ (Saint Death) in the Guaraní cultural zone of northern Argentina, southern Brazil, and Paraguay, deeply rooted in the populace but rejected by the Catholic Church as pagan practice – there is nothing quite like El Día de los Muertos and its centrality in Mexican culture.

Still, the wholeness and acceptance in the face of mortality, and the imperative of sustaining connection with loved ones no longer living, that are the heart of Mexico’s Día de los Muertos form a thread that runs through much of Latin America’s cultural map. Argentina’s Atahualpa Yupanqui, wrote half a century ago in his memorable anthem, ‘Los hermanos’:

Yo tengo tantos hermanos     I have so many brothers and sisters
que no los puedo contar.        that I can’t count them all.
En el valle, la montaña,          In the valleys, in the mountains,
en la pampa y en el mar.        On the pampas and at sea.

Cada cual con sus trabajos,    Each one with his work,
con sus sueños, cada cual.      with her dreams, each one.
Con la esperanza adelante,     With hope before them
con los recuerdos detrás.         And memories behind

. . .

Y así, seguimos andando                And so we go on,
curtidos de soledad.                        Hardened by loneliness
Y en nosotros nuestros muertos   And inside us, we carry our dead
pa que nadie quede atrás.              So that nobody’s left behind

Yo tengo tantos hermanos             I have so many brothers and sisters
que no los puedo contar . . .          that I cannot count them all . . .

In the end, interpreting cultural phenomena across languages challenges us to a subtlety of understanding even beyond what translation usually demands.  Things that look the same can be fundamentally different.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: comparison, cultural, culture, death, Día de los Muertos, Día de Muertos, festivities, Halloween, Hispanic, holidays, horror, Latino, Mexican, Mexico, translation

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us