• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

Hispano

2012-10-09 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Mysteries & Enigmas of Translation: Of “piropos”, praise, and pick-up lines

Dear readers,

An attractive young woman walks gracefully down the street, inspiring a gentleman standing at a storefront to call out, “¿Qué culpa tiene el árbol de haber nacido en el campo, y qué culpa mi corazón por amarte tanto?” [A tree stands on the ground where it was born, my heart by hopeless love is torn].

That rather old-fashioned scene features a free rendering into English of the sort of elegant, even poetic, compliment known in Spanish as a piropo (original meaning: a ruby or red garnet). This gallant form of praise  for  a  lady’s  charms,  though  scarcer  than  fifty or a hundred years   ago   on   the   streets   of   Zacatecas,   Ponce,  or Maracaibo (gentlemen’s remarks to ladies in the public thoroughfare now tending to the somewhat less  poetic),  still remains part of  everyday Hispanic/Latin American culture.

http://tinyurl.com/tuejanica2 offers some vintage piropos along with poetry on the subject and reflections on the waning, if not outright extinction, of the custom.

Translators  find  a  particular  challenge  and fascination  in  words  like  piropo  that name a concept either non-existent in the other language, or not central enough to the culture to have any simple means of expression. Dictionaries offer us either explanations that don’t exactly roll smoothly  off   the   tongue   (the Oxford Concise’s  “flirtatious/flattering  comment”),  or expressions that lose the spice and charm of the original (the Espasa-Calpe’s rather flat “compliment”).Some even use the still more pedestrian translation “line,” as in something a fellow might routinely use in a bar—likely far less poetic or gallant than what’s meant by  piropo.

Your thoughts, readers? Is there a good English equivalent for piropo—the word itself, or the custom it names?

¡Buenas palabras!

Copyright ©2012 Pablo J. Davis. Se reservan todos los derechos. All Rights Reserved. A version of this essay was first published, alongside its Spanish version, in La Prensa Latina, Memphis, Tennessee, on 19 August 2012.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", America, American, certified, compliment, cultura, culture, Davis, English, español, flirting, hispana, Hispanic, Hispano, inglés, Interfluency, Julián, Latin American, latina, Latino, latinoamericana, line, male-female, Pablo, pick-up, piropo, Spanish, traducción, traductor, translation, translator

2012-05-18 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Friday thought: Why “See you Monday” ≠ “Hasta el lunes”

All over the US on a Friday like today, millions of people are wishing co-workers a good weekend and saying “See you Monday.” What if you wanted to say it to a co-worker from Mexico, Colombia, or Puerto Rico—in Spanish?  Translating directly from English, you might say, “Nos vemos el lunes” (literally: We’ll see each other on Monday) or perhaps, a little more freely, “Hasta el lunes” (Until Monday).

But to most Spanish speakers, those phrases will sound a little threadbare.  Something is missing… But what?

Just three little words:  “Si Dios quiere.”  This is how a large proportion of Spanish speakers would utter the common end-of-workweek farewell: “Hasta el lunes, si Dios quiere.”  Si Dios quiere: If God so wishes, or, in more idiomatic English, God willing.

So why is this phrase so important?  Is Latin American and Spanish culture so much more deeply religious than that of the United States? Do most Spanish speakers live in constant fear of accident and illness? Or could it be that the phrase isn’t really that important? Perhaps it’s just a little remnant, a cultural tic whose meaning is lost. Perhaps it’s like saying “God bless you” when someone sneezes, a gesture without real import.

I suggest that it’s more than that… quite a bit more.  The key lies in the discomfort that most native Spanish speakers tend to feel when they hear the phrase uttered without those three little words. It’s hard to put that discomfort into words: perhaps it’s that the phrase sounds too self-assured, too smug… too proud. Overconfident. Perhaps even a little impious, a little blasphemous. Who knows what Monday will bring? Who knows what the future has in store? Keep in mind: this is almost never a conscious thought.  Rather, it’s a deeply held, almost entirely unconscious standpoint towards life.

A close relative of this phenomenon is found in the common conversational exchange of inquiring after one another’s well-being.  “¿Cómo estás?” (How are you?) is most frequently answered not simply with “Bien” (Fine) or “Bien, gracias” (Fine, thanks), or even “Bien, gracias ¿y tú?” (Fine, thanks, and you?)—but, rather, “Bien, gracias a Dios” (literally: Fine, thank God).

These phrases wouldn’t sound natural in most everyday English-language contexts.  In certain settings it might, such as a religious community.  There, something like, “Fine, praise God!” is not unusual.  If we think of older generations—perhaps our grandparents’ generation, or that of their parents—we may also remember hearing phrases like this in English. In rural and small-town settings, folk(sy) expressions like, “Lord willing and the creek don’t rise” are still fairly unremarkable.

In ordinary, spoken English, though, responding to “How are you?” with “Fine, thank God!” makes the asker wonder if the other person has just survived an auto accident, a serious illness, or some other ordeal. Try the thought experiment yourself: or better yet, do an actual social experiment and reply, “Fine, thank God!” to the next person who asks how you are doing. Watch that person’s face and you’ll very likely see surprise or puzzlement.

Ultimately, these three little words (“Si Dios quiere” and “Gracias a Dios”) suggest a lot about what it’s like to live in the culture that Spanish language expresses.  The feelings about the world, and the premises underlying those feelings, are different.  To those who have grown up bilingual, and carry in their bones the sensation of moving back and forth across cultural boundaries—what I call Interfluency, the name of my translation and cultural-training company—there are subtly, but unmistakably, different ways of being alive in the world on one or the other side of the boundary.

In English, particularly US English, there is a confident, even bold attitude towards the future and an expectation of success. In Spanish, by contrast, there is at least a gesture of humility, a small linguistic ceremony of respect in the face of life and its uncertainties.  If this attitude can be called religious, it certainly does not belong to any one church or denomination.  “God” may be thought of as the deity or simply as a way of talking about the unknowable.

For those interested in exploring these issues, I recommend Javier Villatoro’s lovely and perceptive essay, “Dios mediante: la percepción cultural del futuro en la lengua española”—of which I only became aware as I was finishing these lines.

More broadly, I would point readers to the wisdom in the Spanish master Miguel de Unamuno, and particularly in his Tragic Sense of Life (El sentimiento trágico de la vida, first published in English translation in 1921). For me, “Si Dios quiere” has something to do with the tragic sense—tragic not in any morbid or pessimistic way, but rather in a recognition of life’s uncertainties and human limitations.

Those uncertainties, those limitations somehow find little place in contemporary US English with its sleek surfaces and aerodynamic speed. But their recognition still breathes in the very pulse of Spanish, and to have grown up in that language is to feel that recognition.

“Si Dios quiere”—like the largely passé English God willing, the Portuguese (Spanish’s fraternal twin) Se Deus quiser, the Arabic Inshallah (whose direct descendant, “ojalá” is still deeply entrenched in contemporary Spanish), the Hebrew and Yiddish Halevai—can be seen, then, as bearing witness to a deeply rooted view of life.

That it’s more than a mere verbal formula, more than an empty gesture, is borne out by the unease most people of Latin American or Iberian birth or origins feel at the bare brashness of an unqualified “See you Monday!”

*   *   *

Thanks for visiting.  Your thoughts on what’s written here, whether of the ‘Amen, brother!’, the ’I agree in part, but I wonder if you’ve considered…’ or even the ‘You’re crazy!’ variety, are very welcome. Please comment, and if you find time spent at this blog worthwhile, please consider subscribing. Nos vemos pronto: See you again soon… si Dios quiere.

Pablo J. Davis, Ph.D., CT, received his graduate training in Latin American History at Columbia and Johns Hopkins Universities and a Certificate from the University of Buenos Aires, Argentina; his undergraduate studies were at the University of Maryland, College Park. He is Principal and Owner of Interfluency Translation+Culture, delivering seamless, world-class translation and interpreting to the legal community and other professions, as well as innovative, interactive, and inspiring cultural-awareness training.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: American, comparative, confidence, cultura, culture, Dios, English, español, everyday, everyday culture, Friday, future, God, God willing, greetings, hispana, Hispanic, Hispano, inglés, intercultural, Interfluency, interpreter, interpreting, language, languages, Latin, Latin American, latina, Latino, optimism, phrases, Si Dios quiere, Spanish, translation, translator, US, weekends

2012-05-04 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Cinco de Mayo not the ‘real’ Mexican national day?

The sense of shared identity that binds an immigrant group together in its adopted home is no mere transplanting of old-country customs.  It involves creativity and innovation—and a dual process of celebrating ancestral ties while affirming group emergence into the fabric of life in the new country.

Calabrians, Sicilians, Tuscans, Abruzzians and other immigrants from the Italian Peninsula began to draw together in the late-19th-century U.S., just when a unified ‘Italy’ was being born.  Columbus Day, Oct. 12 (also, later, ‘Día de la Raza’ or ‘Day of the Hispanic/Latino People’) grew by the 20th century into an Italian-American affirmation.  For the Irish, whose history of mass immigration here is a half-century older, St. Patrick’s (St. Paddy’s) Day plays a similar role, as has Oktoberfest for German-Americans.

So, curious Americans’ periodic discovery that Cinco de Mayo –the Fifth of May—isn’t the ‘real’ Mexican national holiday (that would be Independence Day, Sep. 16), somewhat misses the point of the day: the affirmation of Mexicanness in a new land.

It commemorates not Mexico’s winning of independence from Spain (1821) but a more complex historical moment: Liberals’ 1862 military victory in the Battle of Puebla over French invaders and their Conservative allies.  Starting in the mid-1840s, Mexico was wracked by a sequence of horrors unimaginable to most Americans—half of national territory lost in the U.S.-Mexican War; prolonged civil war triggered by the Liberals’ (most famously Benito Juárez’s) anti-clerical, anti-aristocratic reforms; a British-French-Spanish triple invasion, ostensibly to collect debts from a land bled dry by war; and finally a full-blown French occupation in alliance with the civil war’s defeated Conservatives.

The Mexican triumph at Puebla, against a superior French force double in size, forms an imperfect and contradictory part of the larger historical story.  Ironies abound in its celebration.  For one thing, after Puebla the French actually prevailed, ruling Mexico for three years.  Also, a key figure at Puebla, young Gen. Porfirio Díaz, later became a dictatorial president whose endless, corrupt reelections eventually triggered the Mexican Revolution.

There are more ironies: the French had long dreamed of achieving footholds in former Spanish America.  In the 1830s, geographer Michel Chevalier coined the term ‘Latin America’—a completely novel invention designed to make France’s ambitions in the Americas sound natural and logical. It caught on among many newly-independent Mexicans, Argentines, Chileans, etc.,  eagerly seeking identities separate from Spain.  Moreover, the ruler Napoleon III sent to take the Mexican throne, Maximilian, was a naïve and ill-starred monarch who proved too liberal for the Conservatives, and awkwardly solicitous of Indian and mestizo peasants’ rights.  Eventually executed, he and his wife (haunted by madness during her widowhood) became tragic, romantic figures with a contradictory place in Mexican memory.

So Cinco de Mayo is not Mexico’s national holiday, not the commemoration of independence from Spain, nor of definitive victory against the French.  But Puebla preserves the memory of an unexpected victory after a generation of endless invasion, war, and loss.  As such, it has become a forum for expression of the new and continually evolving ways of being, and proudly feeling, Mexican in the United States—as well as an opportunity, partly superficial and commercial to be sure, for Americans to interact with Mexican culture.  Literally hundreds of local celebrations across the U.S. mark the day.

In an era when Mexico’s sons and daughters here face twin scourges of economic crisis and political vulnerability unlike any in living memory , it’s possible that Cinco de Mayo has never been quite as important as it is today.

Pablo Julián Davis

Pablo J. Davis, Ph.D., CT, received his graduate training in Latin American History at Columbia and Johns Hopkins Universities and a Certificate from the University of Buenos Aires, Argentina.  He is Principal and Owner of Interfluency Translation+Culture, delivering seamless, world-class translation and interpreting to the legal community and other professions, as well as cultural awareness training.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Cinco, Cinco de Mayo, Columbus Day, comparative, comparison, cultura, culture, Davis, German, German-American, Hispanic, Hispano, history, holidays, identity, immigrants, immigration, Interfluency, Irish, Irish-American, Italian, Italian-American, Italy, Julián, Latin, Latino, Mayo, Memphis, Mexican, Mexican-American, Mexico, Oktoberfest, Pablo, Pablo Julián Davis, St. Paddy's, St. Patrick's Day, States, traducción, traductor, translation, translator, United, United States, USA

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Page 2

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us