Link here for English/Enlace para inglés
Algunos cuentos son originales, otros son clásicos de dominio público. Algunos están llenos de ilustraciones, otros son para colorear. Las variaciones son infinitas. Pero las tapas son todas de cartón reciclado, con títulos y arte pintado a mano. Cada uno es personal… ¡un original! Es el fenómeno “Cartonera”—movimiento cultural de base nacido en Argentina durante la crisis económica de comienzos de este siglo. Se trata de editoriales de barrio, cooperativas. En la última década y media, se han extendido a toda América Latina. Y ahora el fenómeno está echando raices en el Medio Sur de EEUU al fundarse “Memphis Cartonera” entre estudiantes de Rhodes College y grupos comunitarios locales. La Dra. Elizabeth Pettinaroli, profesora de Literatura y Lengua Española en Rhodes, hizo investigación de campo en cartoneras de Argentina, Chile, Uruguay y Paraguay y ha coordinado los esfuerzos locales con socios comunitarios. La meta: repensar el lugar del arte y la literatura en nuestras vidas, promover creatividad, alfabetización y sostenibilidad. Los talleres actualmente en marcha, con el nombre del grupo que sirve de sede y anfitrión para cada uno: Centro Cultural (libros de cómics a la Cartonera), Teatro Bilingüe “Cazateatro” (Cartoneras para niños y grandes), Danza Azteca Quetzalcóatl (taller de poesía hispano-nahua), Refugee Empowerment Program (programa después del día escolar), Latino Memphis/Abriendo Puertas (taller con estudiantes de prepa/highschool), Caritas Village (libros Cartonera para programa de lectura después del día escolar). Para aprender más, hablar con participantes y disfrutar de lo creado hasta ahora, este sábado 23 abril (6-9pm) en StoryBooth, 431 N. Cleveland en Crosstown Arts es la fiesta de apertura y exhibición de Memphis Cartonera. Libre y gratuito. Venga, pinte, lea… ¡y haga su propio libro estilo Cartonera! Sigue domingo 24 abril (12-5pm). Mayor información: Dra. Elizabeth Pettinaroli, 901-843-3828, pettinarolie@rhodes.edu. Con el patrocinio de Rhodes College. |
Archives for abril 2016
El Día de los Tontos… y la inocencia
Click here for English/Enlace para inglés
Querida lectora o lector,
No es un feriado, los escolares no tienen el día libre, no hay grandes ofertas en las tiendas—pero el primero de abril es una fecha muy celebrada.
April Fool’s Day (Día de los Tontos de Abril) es ocasión para tratar de engañar a compañeros, amigos o familiares con cuentos absurdos. Y si caen, se les canta “April Fool!” (¡Tonto de abril!). (Los franceses dicen “Poisson d’avril” y los italianos “Pesce d’aprile!” o sea, en efecto “Pescado de abril”.)
Las bromas del primero de abril pueden ser impresas también: muchos periódicos tenían la tradición de imprimir una primera plana falsa, antes de la verdadera, llena de noticias ficticias y absurdas. Algunos aun lo hacen.
Eso sí: la actual campaña electoral en EEUU ha hecho que sea difícil imaginar noticias falsas más absurdas que las reales.
En el mundo hispano, sobre todo en las poblaciones en mayor contacto con la cultura norteamericana, ha crecido hasta cierto punto la observación del primero de abril como “Día de los Tontos”.
Pero el día equivalente real es el 28 de diciembre, Día de los Santos Inocentes. La fecha tiene un origen terrible: la bíblica masacre de infantes bajo órdenes del Rey Herodes, que esperaba que se encontrase entre los bebés muertos el Niño Jesús.
De esos trágicos inocentes, a las inocentes víctimas de las creativas mentiras del 28 de diciembre, hay largo trecho. Pero así la cultura popular adaptó y transformó aquella conmemoración.
Cuando alguien cae en una broma de los Santos Inocentes, se le dice “¡Que la inocencia te valga!”
Para redondear con temas más serios, ¿sabía usted que Trump y Sanders han formado una “fórmula de unidad nacional”? Y que Apple está conmemorando el aniversario de Steve Jobs regalando iPads gratis, si uno escribe a free-ipads@apple.com? April Fool!
¡Buenas palabras! Good words!
Pablo
Una anterior versión de este ensayo apareció originalmente en la edición del 25 al 31 de marzo 2016 de La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), como la entrega número 174 de la columna semanal bilingüe “Misterios y Engimas de la Traducción/Mysteries and Enigmas of Translation”. Pablo Julián Davis, PhD, CT es Traductor Certificado por la ATA (American Translators Association), inglés>español, e Intérprete Certificado por los Tribunales del Estado de Tennessee inglés<>español, además de entrenador en los campos de la traducción, interpretación y competencia transcultural. Es doctor en Historia de América Latina por la Universidad de Johns Hopkins, y actualmente candidato al Juris Doctor en la Facultad de Derecho de la Universidad de Memphis (mayo 2017).