• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

yo

2013-04-10 by Pablo J. Davis Leave a Comment

“Yours truly” and other linguistic gestures of modesty

Dear reader,

In English, an indirect and somewhat humorous way to refer to oneself is “yours truly”, a phrase originating in the common closing for letters (Spanish “Atentamente”is similar).

Phrases like “yours truly” (or Spanish “su servidor” and its variants) are small linguistic gestures of modesty. But here, as so often happens, subtle but striking cultural differences can be seen in how the languages make the gesture.

It’s widely used, for example in statements like “That painting was done by yours truly”.

The Spanish equivalent is “este servidor” or its variants,“un servidor” and “su servidor”, all meaning something like “your servant”.

And here we see an intriguing difference: both phrases, it’s true, are linguistic gestures of modesty or humility—a way to avoid saying “I” (English) or “yo” (Spanish). But something about the Spanish version is somehow more formal, even archaic.

Can you imagine the guffaws if someone said, in English, “That painting was done by your humble servant”?

Moreover, English speech uses “I” constantly (observe how that imperial pronoun is the only one that gets capitalized in English!) while Spanish “yo” is heard much less frequently. The reasons are partly—but, in my view, only partly—grammatical: conjugated Spanish verbs almost always clearly indicate the person. For instance, in“Toco la guitarra” the “yo” (I) is understood, it’s clear that the meaning is “I play the guitar”. In English, in contrast, “I play”, “you play”, “we play” can be told apart only by the pronoun.

Careful, though: this is in no way to say that Hispanics/Latinos are all modest, and English speakers all self-centered—an absurdly vast generalization. What we can see in that self-effacing avoidance of “yo” (I), though, is an expression in everyday language of a deeply-rooted cultural ideal of the Hispanic world.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright 2013 por Pablo Julián Davis. All Rights Reserved. This essay was originally written for the 3-9 March 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column “Mysteries and Enigmas of Translation”. Pablo J. Davis (www.interfluency.com) is an ATA Certified Translator (English>Spanish) and a Tennessee Supreme Court Certified Court Interpreter (English<>Spanish).

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", cultura, cultura universal, culture, Davis, English, español, George, George Washington, global, Hispanicized, historia universal, humilda, humility, I, inglés, Jorge, Jorge Washington, Julián, language, lenguaje, Memphis, Memphis translator, modestia, names, nombres, Pablo, pronoun, Spanish, su servidor, traducción, translation, Washington, world history, yo, yours truly

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us