• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

origin

2016-09-05 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Word of a thousand disguises: the long, strange career of “freak”

Enlace para español/Link here for Spanish

Dear reader,

Words change across years and generations. They change spelling, sound, and especially meaning. But some follow such long and winding paths, so full of surprises, it can be incredible. One of these is the English word “freak.”

Circus poster photo, Ala., Walker Evans [1935] [AmMemory LOC id- fsa1998017988(slash)PP]

A key association of “freak” is with the circus, where it meant a person displayed due to some unusual (even hideous) characteristic such as extreme height, extra fingers, etc. This photo of a circus poster was taken in Alabama in 1935 by Walker Evans. (Source: Library of Congress, American Memory website)

Brave, fierce warrior.  From Old English, this sense dates to A.D. 900 or before.

Sudden fancy, whim.  This use was well established by the early 19th century. “A sudden freak seemed to have seized him” (Jane Austen). Spanish equivalents: capricho, locura. Not much used anymore. But freak out is—meaning a highly nervous or irrational reaction to a situation: “I need you to stay calm—don’t freak out on me.”

Enthusiast.  From the sense of “whim” arose that of “enthusiast.” It’s still common to hear, “She’s a health freak.” Spanish: Es una maniática de la salud.

Abnormal or extreme specimen. From “whim” came, too, the idea of the abnormal. A very tall person could be called “a freak” or “a freak of nature.” Around 1920 the term “circus freak” began to grow in use. It referred to an unfortunate person or animal fated to be exhibited in a circus, fair, or carnival. Spanish has fenómeno del circo. Typical attractions might be “The Bearded Lady” or “The Two-Headed Calf.”

Unusual, odd, rare. Similar to the previous sense, but distinct, is this broader one: as an adjective, “freak” can simply mean “unusual, odd, rare.” For instance, “a freak early-summer snowstorm” or “a freak occurrence.”

Drug user. In the 1960s and 1970s, it was commonplace to hear “freak” for an enthusiastic drug user, usually of marijuana or LSD.  It was also associated, in men, with beards and long hair. The combination “hippie freak” was common. An underground comic of the era was The Fabulous Furry Freak Brothers.

Nymphomaniac, hypersexual person. The drug-related sense began to give way to a new one. Rick James used it when he famously sang, “Super freak, the girl’s a super freak!” The meaning is that an individual is presumably insatiable in the sexual realm. Spanish has ninfómana and many slang terms, including loca (the feminine form of the adjective for “crazy”), much used in Argentina and Uruguay.

Copyright ©2016 by Pablo J. Davis.  All Rights Reserved. An earlier version of this essay originally appeared in the May 8-14, 2016 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee) as number 179 in the weekly bilingual column, “Misterios y Engimas de la Traducción/Mysteries and Enigmas of Translation”.  Pablo Julián Davis, PhD, CT is an ATA (American Translators Association) Certified Translator, Engl>Span; a Tennessee State Courts Certified Interpreter, Engl<>Span; and an innovative trainer in the fields of translation, interpreting, and intercultural competency, with over 25 years experience. He holds the doctorate in Latin American History from The Johns Hopkins University, and is a Juris Doctor Candidate at the Cecil C. Humphreys School of Law, University of Memphis (May 2017).

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", certified, Davis, derivation, etymology, freak, origin, Pablo, translation, translator, word

2016-06-26 by Pablo J. Davis Leave a Comment

The whole megillah

Enlace para español/Link here for Spanish

Dear reader,

A friend was recently telling us about his first time on a plane: “Después la azafata nos explicó lo del cinturón, las salidas de emergencia y todo el rollo.” (Then the flight attendant explained about the seat belts, the emergency exits, and everything.)

megillahThe last phrase, y todo el rollo, is a common idiom in Spanish to refer to the whole of something, with a sense of thoroughness and detail. Colloquial English has equivalents including “the whole nine yards,” “the whole shootin’ match” and others.

Spanish rollo means roll (e.g. of paper). How is it that it can also mean  mean something like “the whole nine yards,” with the sense of completeness or tedium?

Before books became commonplace, documents were written on parchment arranged in rolls. The most famous of these was the Torah, the Hebrew Pentateuch (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy) that is the origin and ancestor of what we know today as the Bible.

Here’s where a colloquial English expression, slightly outdated but still common, comes in: “the whole Megillah.” The phrase, carrying the same sense and tone of todo el rollo, undoubtedly arose among Yiddish speakers (as were nearly all Ashkenazi Jews, that is, those of European origin, as distinct from the Sephardim of Spanish and North African origin) using the deeply-familiar Hebrew word. The expression in Yiddish: gantse megillah.

The cartoon character “Magilla Gorilla” derives its name from the colloquial use of this word.

Megillah offers a fascinating case of a word whose origin is sacred and which takes on a colloquial meaning that is profane (in the strict sense of worldly, non-religious) and humorous.

¡Buenas palabras! … Good words!

Pablo J. Davis

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", culture, Davis, expressions, Jewish, Jews, megillah, origin, Pablo, rollo, the whole megillah, todo el rollo, translation, Yiddish

2012-11-22 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Thanksgiving: translating the name, tracing the meaning(s)

The fourth Thursday in November is here, and with it a holiday largely peculiar to the United States, yet at the same time universal in its origins as a harvest celebration. Thanksgiving Day, or, in Spanish, Día de Acción de Gracias.

Norman Rockwell’s 1943 painting, Freedom From Want, used an idealized scene of a family Thanksgiving meal to illustrate one of the “Four Freedoms” enunciated by President Franklin D. Roosevelt as the values for which the country was at war.

As an annual celebration, it can be traced back continuously not to the early 17th century and the first encounters between English colonists and Massachusetts natives, but rather to 1863, in the midst of the US Civil War. Before then, various presidents had declared a Day of Thanksgiving in certain years, but it was not an annual ritual. In fact, the third president, Thomas Jefferson, had declined entirely to do so, believing it a violation of the separation of church and state for the chief executive to urge prayer on the citizenry.

To many ears, Día de Acción de Gracias has the ring of merely an awkward, too-literal translation of the English name. Other versions can be found in the Spanish-speaking world: Día de las Gracias(Day of Thanks), Día de Gracias (Day of Thanks, more briefly expressed), and even the tongue-in-cheek Día del Pavo (Turkey Day).

In fact, acción de graciasis the Spanish term (as is ”thanksgiving” in English), in both Catholic and Protestant traditions, for a special Mass or service, as well as a prayer of thanks to God.  In other words, long before the invention of this holiday in the United States, a theological and liturgical concept existed, along with a personal religious practice, of that name.

“A Soldier’s Thanksgiving” was the Saturday Evening Post’s cover for Dec. 8, 1917, the US’s first year of direct involvement in the ‘Great War’. J.C. Leyendecker was the artist. The military connection with Thanksgiving is one of the holiday’s many facets.

 

In English, the phrase to say grace (as before a meal) used to be in the plural: before Shakespeare’s time, one spoke of graces, whose meaning was simply the giving of thanks.  That older plural mirrors exactly the Spanish use, as it still exists: gracias.

In the English colonies, some years saw the authorities (whether civil or religious) declare a Day of Thanksgiving marked by prayers and feasting. In certain other years, in which bad harvests, plagues, or other misfortunes were understood to be signs of divine wrath at the community, leaders decreed days of penitence and fasting.

This mix of gratitude and humility was reflected in the later presidential proclamations of Thanksgiving, from the Civil War forward. Along with thanks to God, it was customary to express regret for national errors and a desire to mend our ways.  (An earlier proclamation, from George Washington in 1789, urged the people to “unite in most humbly offering our prayers and supplications to the great Lord and Ruler of Nations and beseech him to pardon our national and other transgressions . . . “) Somehow, by the last quarter of the 20th century, it no longer occurred to US presidents to include such a note of remorse.

The Thanksgiving holiday has assumed the widest imaginable range of forms throughout its history, and from region to region. A few examples will serve to illustrate. In the South, the day was, historically, strongly linked to hunting by the menfolk, and later an association arose with football. In New York City until well after 1900, it was a Carnavalesque occasion with more than a hint of Halloween, in which groups of children and youths masked and costumed in the raiments of poverty or danger would wander the streets of the city demanding treats from residents and passers-by, under threat of playing tricks. This sort of urban mischief led to a movement to tame or soften the holiday, making of it a tribute to middle-class domesticity. And the symbolic inclusion of members of the armed forces posted overseas, especially in wartime, has been a feature of every Thanksgiving going back to the war with Spain in 1898.

Giant balloon of the Tin Man character from The Wizard of Oz (a novelty, as the movie had premiered just the year before), Macy’s Thanksgiving Day Parade, New York City, 1940. Commercialism has been a feature of Thanksgiving for at least a century.

 

In addition to its diverse forms of celebration, the holiday has always generated the most varied interpretations and meanings. On the one hand, it elicits the affection of many people for its lack of commercialism, and for the absence of material gift-giving from its rituals: quite the contrary, its center is occupied by a meal shared with family, friends, and persons alone or in need. Nevertheless, for over a hundred years now, Thanksgiving (or at least the day immediately after) has been understood to mark the beginning of the Christmas shopping season. Leading department stores began sponsoring Thanksgiving Day parades in the early 20th century (Macy’s became the most famous, but wasn’t the first, an honor reserved for Gimbel’s parade which debuted in Philadelphia in 1920).

The holiday has also been widely seen as essentially religious in character: the thanks are given to God. Another perspective, though, is one of a more diffuse sort of gratitude, whether towards nature, one’s parents, or others. This debate is impossible to resolve: the remotest origins are doubtless religious, as Jefferson understood in opposing the idea of  a presidential proclamation. At the same time, the ever-changing, protean nature of the holiday has made of it, just as clearly, a celebration that is to a great extent secular.

Another contradiction relates to Native Americans or, as most of them prefer to call themselves, American Indians. On the hand, we note a widespread belief that Thanksgiving Day is, at least in part, an occasion of gratitude towards the native inhabitants who helped the earliest colonists survive the harsh winter in a land of whose agriculture they were utterly ignorant. On the other hand, there are those who see the holiday as an affirmation of the conquest of the American Indian and even a ritual sacrifice in which the turkey symbolizes the original human inhabitants.

The modern origin of Thanksgiving Day during the Civil War, and by the hand of President Lincoln, offers a clue for understanding another peculiarity of the holiday: its rejection, into the early decades of the 20th century, by much of the South as a Yankee imposition. Even earlier, abolitionists had used Thanskgiving as an occasion for sermons against slavery.  These antecedents together helped solidify a long-standing Southern White disdain for the holiday, in the past.

Another vital connotation of Thanksgiving Day is that of homecoming. For a people as mobile as that of the United States, the holiday had by the middle of the 19th century become the occasion for the reencounter of the country’s scattered sons and daughters with the homes of their childhood and with now aged parents.  Currier & Ives’s famous lithograph of 1867, Home to Thanksgiving, made this association visually memorable. The homecoming theme, more broadly, is presented with both comedy and pathos in the 1987 feature film, Planes, Trains and Automobiles, viewing of which has become a staple of the holiday in many homes.

Currier and Ives’s famous lithograph from 1867, crystallizes in its snowy, rural scene a notion deeply rooted in the culture of the United States: Thanksgiving as an occasion for a restlessly mobile, scattered population to return to the family homestead.

 

The endless debates about the origins of Thanksgiving Day underscore its importance as a national festival.  Symbolically, it’s understood as a performance of the very beginnings of colonization, which it ritually reenacts. Massachusetts, Maine, Florida, and other states (then colonies) dispute over where “the first Thanksgiving” happened.  This search for a genesis is a chimera. For thanksgiving, with a small ‘t’, is a gesture whose origins are lost in the mists of time. One might as well search for the first embrace, or the first wedding.  Anyway, none of the various thanksgiving feasts that occurred in this or that colony can show an uninterrupted continuity up to the present national celebration.

Today, despite its diverse and sometimes contradictory facets, Thanksgiving Day remains an indispensable date on the country’s calendar. And, as the turkey tamales, turkey curry, turkey paella, and countless other variants bear witness on millions of family tables, the holiday has proven singularly supple in its ability to welcome and incorporate generation after generation of immigrants.

Here Disney combines the sentimental “thanks, Native Americans” approach to Thanksgiving with some good, old-fashioned cheesecake.

 

Sentimentally, but with much truth, it has been said that Thanksgiving Day is a kind of national communion. Indeed, it’s hard to imagine another day of the year devoted, for almost every one of the more than 300 million who live in the United States, to a single, shared activity. The elements of simplicity, homecoming, and unity-in-diversity that mark El Día de Acción de Gracias would seem to assure its continued relevance in national culture.Copyright ©2012 Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

Pablo Julián Davis is an ATA (American Translators Association) Certified Translator, English>Spanish, and Certified by the Supreme Court as an Interpreter, English<>Spanish. He delivers world-class translation and interpreting, as well as inspiring and interactive cultural training, through his company Interfluency Translation+Culture. He can be reached at pablo@interfluency.com.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Acción de Gracias, America, American, certiticado, cultura, culture, Davis, fiesta, holiday, Latin, Latino, Latinoamérica, origen, origin, Pablo, palabras, Thanksgiving, traducción, traductor, translation, translator, words

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us