• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

initialisms

2013-05-29 by Pablo J. Davis Leave a Comment

CIA and “SEE-ya”: Adventures in translating abbreviations

Dear reader,

The name of the agency is abbreviated, in English, as an initialism (each letter pronounced separately, “C-I-A”). In Spanish, the initialism is transformed into a true acronym, pronounced as if it were a word: “SEE-ya”.

In an earlier column, we observed how  abbreviations made up of initial letters (sometimes, initial syllables), can be divided into two subtypes: (i) acronyms like PIN or  RAM, which are pronounced like words, and (ii) initialisms like ATM or NGO, pronounced letter-by-letter. These abbreviations present many curiosities and challenges to the translator. Here are just a few examples…

  • Where English uses the initialism “UN” for the United Nations, Spanish has“ONU” (pronounced “OH-new”), for Organización de las Naciones Unidas.
  • The birth of “laser” as an acronym for “Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation” was long forgotten in English by the time Spanish officially adopted láser.  Likewise for “radar”, “scuba”, and “MIDI”.
  • “CIA”, a famous initialism, is different. The agency’s name has an official Spanish translation: Agencia Central de Inteligencia,  but the Spanish abbreviation, oddly, is not “ACI”. Rather, Spanish long ago imported the initialism directly and made it an acronym: CIA (pronounced “SEE-yah”). An additional oddity is that the acronym is occasionally spelled Cía, which, with a period following, happens to be the Spanish abbreviation forCompañía (Company)—and “The Company” is a fairly well-known nickname for that agency.
  • Yet another situation is that of “compact disc”. This term has an accepted Spanish translation, disco compacto.  As with “CIA”, though, the abbreviation is not “DC” (as you might expect) but “CD”, straight from English.  Until about a decade ago, this was usually pronounced “seh-DEH” in the Hispanic world; but, more and more, Spanish speakers use English phonetics to say it: “see-DEE”.

Much agility is needed to translate and interpret these terms. The circumstances of their birth are diverse—and so are the paths they take from one language to another.

¡Buenas palabras!
Pablo

Copyright © 2013 by Pablo Julián Davis. All rights reserved. A version of this essay was originally written for the 12-18 May 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the regular bilingual column “Mysteries and Enigmas of Translation”. Pablo Julián Davis (www.interfluency.com) is an ATA Certified Translator (inglés>español) and a Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter (inglés<>español) who also provides custom-designed cultural/linguistic coaching and training.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", abbreviations, abreviaturas, acrónimos, acronyms, certificado, certified, cultura, culture, Davis, English, español, idiomas, inglés, inicialismos, initialisms, language, lenguaje, Memphis, Memphis translator, Pablo, Spanish, Tennessee, traducción, traductor, traductor en Memphis, translation, translator

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us