• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

examen

2012-09-15 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Mysteries & Enigmas of Translation: Taking and giving a test, and other mirrors

Dear readers,

It’s a pleasure to begin this series of explorations into language, and particularly into the curiosities and riddles of translating between English and Spanish.  I invite you to explore with me, starting with some cases of “mirrors” in which the same concept is expressed in opposite ways in the two languages.

One curious case: giving or taking a test.  In English, the teacher gives the test, the student takes it.  The Spanish situation is more complex.  In some countries (e.g. Peru, Chile, Argentina), it’s reversed: El estudiante da (gives) el examen, el maestro lo toma (takes it).

This isn’t because the student hands the completed exam to the teacher; rather, the logic is historical: in past times, oral examination was much more common in schools.  The teacher tomaba (took) the exam, in much the way that a judge would tomar declaración (hear or receive testimony).

In other countries, usage can be different.  In Mexico, for instance, the teacher usually da (gives) the exam, which the student tiene (has) or toma (takes).

However, in formal Spanish everywhere, students rinden (give) an exam.

Another mirror that can lead to confusion has to do with the word substitute.  In English, “to substitute pepper for salt” means to use pepper instead of salt.  In Spanish, the mirror sentence sustituir pimienta por sal means to drop pepper and use salt.

Moving from one language to another is fascinating—but sometimes traps of confusion lie in wait if we’re not careful!

Buenas palabras,

Pablo

This essay was first published, alongside its Spanish version, in La Prensa Latina, Memphis, Tennessee, on 22 July 2012.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: certified, cultura, culture, dar, Davis, English, español, exam, examen, give, idiomas, inglés, Julián, language, lenguaje, Memphis, Mid-South, Pablo, Spanish, take, test, tomar, traducción, traductor, translation, translator

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us