• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contacto
    • Español

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (ES)

  • Número de teléfono: +1-901-288-3018
  • Contacto
  • Inicio
  • General
    • Qué hacemos
    • La palabra “Interfluency”
    • Nuestro equipo
    • Clientela
  • Servicios
    • Lingüístico
      • Traducción
      • Interpretación
      • Redacción/Corrección
    • Cultural
    • Consultoría
  • Recursos
    • Para traductores
    • Para clientes
    • Interés general
  • Testimonios
  • Blog
  • Search

Tennessee translator

2013-03-26 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Traducir e interpretar: dos oficios distintos

Querida lectora o lector,

Cuando alguien dice: “¿Me podría traducir lo que este señor está diciendo?” se le entiende. Pero, en realidad, el verbo debería ser “interpretar”.

La famosa escuela de traductores de Toledo, siglo XVI.

 

El traductor convierte el sentido de un texto de la lengua en que está escrito o impreso, a otra lengua; el intérprete hace algo equivalente—pero para nada idéntico—con el lenguaje hablado.

“Traducir” proviene del latín: trans- (de un lado a otro) yducere (guiar); translate, en inglés, tiene  otro origen latín, con latus (portado, llevado), el mismo origen de “trasladar”.

La raíz de “interpretar” es muy otra: inter (entre) y pret(negocio, precio), es decir, un intermediario. Dato curioso: la correcta traducción al inglés de esta “interpretación” es interpreting, porque interpretation tiene demasiados otros significados.

Traductor e intérprete: dos oficios, y no todo profesional del uno puede hacer bien el otro. Algunas diferencias:

* La traducción usualmente es unidireccional (a la lengua nativa del traductor), solitaria e intelectual-cognitiva; lleva mucho tiempo pero no se realiza “en tiempo real”.

* La interpretación va en ambas direcciones, es inherentemente social o pública, es intuitiva más que conscientemente cognitiva, debe hacerse de modo casi instantáneo y siguiendo el fluir del lenguaje hablado: una especie de “performance”.

Ambas son difíciles y requieren de gran conocimiento, experiencia, sutileza y juicio.

Con respecto a su relación con el tiempo, el traductor es un poco como un pintor o escultor, el intérprete más como un bailarín o actor.

¡Good words!

Pablo

Copyright ©2013 by Pablo Julián Davis. Todos los derechos reservados. Este ensayo se escribió originalmente para la edición del 24-30 marzo 2013 de La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), como parte de la columna semanal bilingüe “Misterios y Enigmas de la Traducción”.

Filed Under: Interflujos Idioma+Cultura Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", culture, English, interpretación, interpretation, interpreting, Memphis translator, Pablo Davis, Pablo Julián Davis, Spanish, Tennessee translator, traducción, translation

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Seguir el blog por correo electrónico

Ingrese su dirección de correo electrónico y haga clic en ¡Seguir! para recibir aviso de nuevos posts.

    Nombre *

    Apellido *

    Correo electrónico *

    Últimos Posts

    • Un brindis único
    • “Ajeno” y su violencia
    • El caso de la caída
    • El presidente electo… ¿o elegido?

    Etiquetas

    "Pablo J. Davis" certified cultura culture Davis English español inglés Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    General

    Interfluency Translation+ Culture ofrece servicios profesionales confiables y de primerísima calidad en las áreas lingüística (traducción, interpretación, redacción, entrenamiento) y cultural. En materia de consultoría ayudamos a organizaciones privadas, religiosas, educativas, gubernamentales y de bien público a que diseñen e implementen soluciones óptimas a desafíos lingüísticos y culturales.

    Últimos Posts

    12.20.17 Un brindis único

    Click here for English/Enlace para inglés Querida lectora o lector, Es época de levantar copas y ofrecer brindis. En inglés: toast, lo que significa principalmente “tostada”. ...

    12.10.17 “Ajeno” y su violencia

    Click here for English/Enlace para inglés  Querida lectora o lector, No hace mucho este servidor se topó con una grabación musical que había oído de cuando en cuando, pero ...

    12.18.16 El caso de la caída

    Click here for English/Enlace para inglés  Querida lectora o lector, ¨Todo lo que sube, baja”. Es un cliché nomás, algo que se dice–¡pero cuánta sabiduría encierran ...

    Últimos Tweets

    Contacto

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Aviso de Derechos
    • Política de Privacidad
    • Mapa del Sitio
    • Contacto