Queridos lectores,
Me es muy grato iniciar este ciclo de exploraciones del lenguaje, y en especial de las curiosidades e incógnitas de la traducción entre el español y el inglés. Les invito a explorar conmigo y hoy propongo considerar algunos casos de “espejos” donde una misma idea es expresada exactamente a la inversa en uno y otro idioma.
Tal el caso de dar o tomar un examen. En inglés, la maestra da el examen (the teacher gives the test) que los alumnos toman (the students take the test). En español, la situación es más compleja. En algunos países, por ejemplo Peru, Chile y Argentina, el estudiante da el examen y el maestro lo toma.
Esto no es porque el estudiante entrega el examen al maestro, una vez terminado, sino que obedece a una lógica histórica: en tiempos pasados era muy común el examen oral—que el maestro tomaba, del mismo modo en que un juez toma declaración.
En México y otros países, en cambio, se dan otros usos: generalmente la profesora da el examen y el estudiante lo “toma” o “tiene”.
En todas partes, más formalmente el estudiante “rinde” examen.
Otro espejo lo ofrece la palabra sustituir (substitute). Si leemos en inglés Subsitute pepper for salt, podemos creer, por analogía al español, que usaremos sal en vez de pimienta. Pero la oración significa lo contrario: usar pimienta en vez de sal.
El fascinante paso de un idioma a otro—¡a veces nos tiende sus trampas!
Good words!
Pablo
Este ensayo, junto a su versión en inglés, se publicó originalmente en La Prensa Latina, Memphis, Tennessee, 22 julio 2012.