Querida lectora o lector,
Pequeño rompecabezas: ¿cómo se traduce el sustantivo fish del inglés al español?
Un instante de reflexión nos muestra que, sin mayor contexto, o una imagen visual, no hay solución definitiva: ese fish, en el río, se traduce como “pez”; pero el mismo animal en las redes del pescador ó en una cacerola, sería “pescado”.
Una cosa es ser pez, y muy otra ser pescado (en este caso, se trata de la perca).
Lo interesante no es tanto el hecho (muy cierto) de que la buena traducción necesita de información contextual, sino que, donde el español ofrece cómo distinguir según el estado de libertad o cocción del fish, el inglés los agrupa con una sola palabra.Veamos otro caso: ¿cómo se traduce “dedo” al inglés? Pues, depende de si se trata de los dígitos de las manos (fingers) o de los pies (toes). A diferencia de fish, aquí el inglés distingue y el español agrupa.En inglés, se distingue entre dos “fiestas”: reunión alegre (party) y feriado (holiday). Y entre la “educación” impartida por padres a hijos (upbringing) y la del estudio (education).
Pero el inglés agrupa “ser” y “estar” (to be), “saber” y “conocer” (to know), “felicitaciones” y “felicidades” (congratulations).
Que nos sirva de lección: ni el inglés es más sutil que el español, ni viceversa. Como la mítica (y, al parecer, exageradísima) idea de que los esquimales tienen 400 palabras para “nieve”, cada idioma tiene áreas en que distingue finamente y otras en que agrupa.
Good words!
Pablo
Copyright 2013 por Pablo Julián Davis. Todos los derechos reservados. Este ensayo originalmente se escribió para la edición del 17-23 marzo de 2013 de La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), como parte de la columna semanal “Misterios y Enigmas de la Traducción”. Pablo Julián Davis (www.interfluency.com) es Traductor Certificado por la ATA e Intérprete Judicial Certificado por la Suprema Corte de Tennessee.