• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contacto
    • Español

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (ES)

  • Número de teléfono: +1-901-288-3018
  • Contacto
  • Inicio
  • General
    • Qué hacemos
    • La palabra “Interfluency”
    • Nuestro equipo
    • Clientela
  • Servicios
    • Lingüístico
      • Traducción
      • Interpretación
      • Redacción/Corrección
    • Cultural
    • Consultoría
  • Recursos
    • Para traductores
    • Para clientes
    • Interés general
  • Testimonios
  • Blog
  • Search

grammar

2013-04-02 by Pablo J. Davis Leave a Comment

El rompecabezas de “fish”

Querida lectora o lector,

Pequeño rompecabezas: ¿cómo se traduce el sustantivo fish del inglés al español?

Un instante de reflexión nos muestra que, sin mayor contexto, o una imagen visual, no hay solución definitiva: ese  fish, en el río, se traduce como “pez”; pero el mismo animal en las redes del pescador ó en una cacerola, sería “pescado”.

Una cosa es ser pez, y muy otra ser pescado (en este caso, se trata de la perca).

Lo interesante no es tanto el hecho (muy cierto) de que la buena traducción necesita de información contextual, sino que, donde el español ofrece cómo distinguir según el estado de libertad o cocción del fish, el inglés los agrupa con una sola palabra.Veamos otro caso: ¿cómo se traduce “dedo” al inglés? Pues, depende de si se trata de los dígitos de las manos (fingers) o de los pies (toes). A diferencia de fish,  aquí el inglés distingue y el español agrupa.En inglés, se distingue entre dos “fiestas”: reunión alegre (party) y feriado (holiday). Y entre la “educación” impartida por padres a hijos (upbringing) y la del estudio (education).

Pero el inglés agrupa “ser” y “estar” (to be), “saber” y “conocer” (to know), “felicitaciones” y “felicidades” (congratulations).

Que nos sirva de lección: ni el inglés es más sutil que el español, ni viceversa. Como la mítica (y, al parecer, exageradísima) idea de que los esquimales tienen 400 palabras para “nieve”, cada idioma tiene áreas en que distingue finamente y otras en que agrupa.

Good words!

Pablo

Copyright 2013 por Pablo Julián Davis. Todos los derechos reservados. Este ensayo originalmente se escribió para la edición del 17-23 marzo de 2013 de La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), como parte de la columna semanal “Misterios y Enigmas de la Traducción”. Pablo Julián Davis (www.interfluency.com) es Traductor Certificado por la ATA e Intérprete Judicial Certificado por la Suprema Corte de Tennessee.

Filed Under: Interflujos Idioma+Cultura Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", cultura, cultura universal, culture, Davis, English, español, fish, global, grammar, Hispanicized, historia universal, inglés, Julián, language, lenguaje, letters, lexical, Memphis, Memphis translator, names, nombres, Pablo, pescado, pez, semántica, semantics, Spanish, traducción, translation, world history

2013-04-02 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Dos letritas, un rompecabezas de traducción

Querida lectora o lector,

La semana pasada, nos ocupó un pequeño rompecabezas: cómo traducir el sustantivo inglés fish al  español.  Resultó que en español importa si la criatura se encuentra vivito y coleando en el agua, o, por lo contrario, yaciendo en un plato.  Es decir: “pez” o “pescado”.

Esta diferenciación no encuentra ningún eco en el inglés, donde a fish is a fish. Sin embargo, una ojeada a una serie de otros vocablos nos mostró que no debemos caer en estereotipos, que por cada caso como el de pez/pescado, hay otro en que le toca el turno al inglés diferenciar donde el español agrupa sentidos (fingers/toe vs “dedos”).

Consideremos ahora otro rompecabezas: cómo traducir al inglés una expresión como “¡Dios me la bendiga!”  El desafío, claro, está en ese pequeño objeto indirecto, “me”, sin el cual, se obtiene simplemente “May God bless you”.

¡Pero vaya si el “me” no complica el asunto!

En expresiones parecidas, como “Se me murió el perro”, el “me” está transmitiendo lo personal del asunto, de qué manera la persona quedó afectado por esa pérdida. En inglés informal, hay cómo expresar ese matiz: My dog died on me.  Ese on me da la nota personal equivalente al “me” español.

Pero en la invocación a la bendición divina, no cabe esa nota. Linda con lo intraducible. Eso sí, podríamos refrasear: “My prayer is that God bless you”.

Good words!

Pablo

Copyright 2013 por Pablo Julián Davis. Todos los derechos reservados. Este ensayo originalmente se escribió para la edición del 17 de febrero de 2013 de La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), como parte de la columna semanal “Misterios y Enigmas de la Traducción”. Pablo Julián Davis (www.interfluency.com) es Traductor Certificado por la ATA e Intérprete Judicial Certificado por la Suprema Corte de Tennessee.

Filed Under: Interflujos Idioma+Cultura Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", cultura, cultura universal, culture, Davis, English, español, global, gramática, grammar, Hispanicized, historia universal, inglés, Julián, language, lenguaje, letters, Memphis, Memphis translator, names, nombres, Pablo, pronombre, pronoun, Spanish, traducción, translation, world history

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Seguir el blog por correo electrónico

Ingrese su dirección de correo electrónico y haga clic en ¡Seguir! para recibir aviso de nuevos posts.

    Nombre *

    Apellido *

    Correo electrónico *

    Últimos Posts

    • Un brindis único
    • “Ajeno” y su violencia
    • El caso de la caída
    • El presidente electo… ¿o elegido?

    Etiquetas

    "Pablo J. Davis" certified cultura culture Davis English español inglés Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    General

    Interfluency Translation+ Culture ofrece servicios profesionales confiables y de primerísima calidad en las áreas lingüística (traducción, interpretación, redacción, entrenamiento) y cultural. En materia de consultoría ayudamos a organizaciones privadas, religiosas, educativas, gubernamentales y de bien público a que diseñen e implementen soluciones óptimas a desafíos lingüísticos y culturales.

    Últimos Posts

    12.20.17 Un brindis único

    Click here for English/Enlace para inglés Querida lectora o lector, Es época de levantar copas y ofrecer brindis. En inglés: toast, lo que significa principalmente “tostada”. ...

    12.10.17 “Ajeno” y su violencia

    Click here for English/Enlace para inglés  Querida lectora o lector, No hace mucho este servidor se topó con una grabación musical que había oído de cuando en cuando, pero ...

    12.18.16 El caso de la caída

    Click here for English/Enlace para inglés  Querida lectora o lector, ¨Todo lo que sube, baja”. Es un cliché nomás, algo que se dice–¡pero cuánta sabiduría encierran ...

    Últimos Tweets

    Contacto

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Aviso de Derechos
    • Política de Privacidad
    • Mapa del Sitio
    • Contacto