Link here for English/Enlace para inglés
Querida lectora o lector,
Ya en medio de una temporada electoral que ya se está haciendo larga y densa, nos hemos cansado de oír una palabra tan predilecta de los políticos: folks.
La acepción principal de esta voz informal es “gente” (people en inglés). Pero a diferencia de esta última, folks despide un vaho de calidez, hasta de intimidad . “What can I bring you folks to drink” dice el mozo de restaurán que busca la nota amigable en vez de formal.
Un equivalente bastante apto de este sentido de folks, en español, es “el pueblo” o, según el contexto, algo así como “mi gente”, “mi raza” o hasta “mi racita”, al decir mexicano.
Los políticos adoran esta palabra porque les hace sentir más “pueblo”, más “gente común”. O así quieren creer. Por ejemplo: I want to thank the good folks of this state for sending me to Congress.
No sólo la usan parar hablar de los votantes sino que se la aplican a sí mismos. “I’m just folks” (Yo soy pueblo), equivalente verbal de salir de bluejean y camisa de leñador. A lo mejor, cuánto más adinerado el político, más su necesidad de decir folks.
También puede significar “padres”: I miss my folks (Extraño a mis papás). Un poco menos común es el sentido más amplio de “parientes”.
¡No confundir con folk, en singular, que significa “la gente común” o incluso “un pueblo” en el sentido de grupo étnico (de donde surgió la palabra “folclor”).
El tono bonachón de folks a veces es muy poco feliz. El presidente G.W. Bush se descargó contra “the folks responsible for 9-11” que suena casi tan raro como decir “los amigos que tumbaron las Torres Gemelas”… y el presidente Obama ha reconocido “We’ve tortured some folks” (Hemos torturado a algunas gentes).
Para una brillante parodia de la fantochada de los políticos que quieren aparentar ser “del pueblo”, escuche la canción del compositor Sonny Throckmorton, “I’m Just A Farmer”[Soy un humilde granjero] en la voz del gran cantante country Cal Smith.