Link here for English/Enlace para inglés
Querida lectora o lector:
Nos relata un amigo su primer vuelo en avión: “Después la azafata nos explicó lo del cinturón, las salidas de emergencia y todo el rollo”.
Eso de “rollo” nos trae a la mente una serie de expresiones informales para hablar de la totalidad de algo: “toda la vaina”, “toda la lata”, entre otras. (Tanto “rollo” como “vaina” y “lata” pueden significar también algo molesto.)
Pero, ¿por qué “rollo” por alargado, detallado, completo, y tal vez molesto?
Miremos más de cerca esta palabra: en la antigüedad, antes de que existiera el libro tal y como hoy en día lo conocemos, los escritos venían en papel pergamino dispuesto en rollos.
Quizá el más famoso de estos rollos es el Torá, el pentateuco hebreo (libros del Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio) que es el origen y ancestro de lo que hoy se conoce como Biblia.
Aquí nos topamos con una expresión en inglés coloquial, ya un poco anticuada, con el mismo valor de “todo el rollo”: the whole Megillah.
Esa última, palabra hebrea pronunciado “maguela” en inglés (“meguilá” en español) significa Torá. Se incorporó al idish, idioma de los inmigrantes judíos ashkenazi (europeos, a diferencia de los sefaradíes de origen ibérico o norafricano) y adquirió su sentido informal. En idish: gantse megillah.
El nombre del famoso dibujito animado, “Magilla Gorilla”, proviene de esta palabra.
Entre otras expresiones equivalentes y curiosas en inglés: the whole nine yards y the whole shootin’ match.
Caso fascinante el de megillah, palabra de origen sagrado que adquiere un significado coloquial profano (en el sentido estricto de no-religioso) y hasta cómico.
Good words! … ¡Buenas palabras!
Pablo J. Davis
Deja una respuesta