• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

bird

2013-06-15 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Translating “bird” into Spanish

Dear reader,

E.G., a native English-speaking friend who’s quite proficient in Spanish, asked about the differences between aveand pájaro in translating “bird”.

For starters, both originate in Latin: avis and passer (sparrow), respectively.

How do the two Spanish words divvy up the turf of meaning—what linguists call the “semantic field”

Sparrow and ostrich: in Spanish both birds are aves, but only one would typically be called pájaro. Which one?

Ave (AH-veh, as in Ave María; that ave is a different word, a Latin greeting usually translated as “hail”) is a scientific term: the taxonomic class Aves. It’s broad, covering hummingbird and sparrow, turkey and heron.  It can name categories, e.g. birds of prey (aves de rapiña), poultry (aves de granja, literally “farm birds”), or songbirds (aves cantoras).  And it is often literary or poetic in tone.

Pájaro, true to its origins, is almost always used to mean used a relatively small, flying bird, typically a songbird.  Somewhat informal, it can also be applied humorously to birds that would usually not be so called: a penguin, for instance, or a goose, or a ñañdú (the three-toed South American counterpart of the ostrich).

In English, “bird” carries singly almost all the weight that in Spanish is shared by ave and pájaro. In English, the Latin root avis appears only in scientific or technical terms such as “avian”, “aviform”, or “aviation”.

In highly informal or vulgar language, pájaro can refer to the male genital organ, a connotation not absent from English: think of “flipping the bird” for the obscene, middle-finger gesture. In some (particularly Caribbean) countries, pájaro, pato (duck) and the like can mean male homosexual.

Bird-related expressions where English and Spanish coincide include “A little birdie told me” (Me lo contó un pajarito) and calling someone “a strange bird” (rara avis).

On the other hand, Pájaro que comió, voló (literally: Bird that ate, flew away) is rendered in English simply as “Sorry to eat and run”.  And saying something is “for the birds”, or worthless, in English, has no avian counterpart in Spanish, although in Argentina the rhymed expression “Alpiste, perdiste” (literally: Birdseed, you lose) is common in a situation where someone has said something they regret, or otherwise made a mistake.

While we’re on the subject of birds, we can’t help but think of the humorous definition of Homo sapiens, often attributed to Plato, as “the featherless biped”.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright © 2013 by Pablo Julián Davis. All rights reserved. A version of this essay was originally written for the June 23-29, 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the regular bilingual column “Mysteries and Enigmas of Translation”. Pablo Julián Davis (www.interfluency.com) is an ATA Certified Translator (inglés>español) and a Supreme Court of Tennessee Certified Interpreter (inglés<>español) who also provides custom-designed cultural/linguistic coaching and training.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", ave, bird, Certified Translator, culture, English, español, inglés, language, Memphis, Mid-South, Pablo Davis, pájaro, Spanish, traducción, traductor, traductor certiticado, translation, translator

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us