Enlace para español/Link here for Spanish
Dear reader,
Spanish speakers often say “mi media naranja” (literally: “my half-orange”) to mean “my husband,” “my wife,” etc.
The phrase has an informal, humorously affectionate tone, not unlike “my better half,” which is widely used by English speakers.
A common explanation: since no two oranges are identical, each half-orange only has one possible match. In this view, media naranja isn’t just one’s mate, but the perfect match, something like “soul mate.”
Another, similar theory, widespread on the Web, traces the term to Plato’s Symposium, where Aristophanes speaks of (the already then) ancient notion that originally humans were double (man-woman, woman-woman, and man-man). Then, one day, Zeus decided to split them in two; since then, we’ve all been presumably searching for the literally missing half we long to be reunited with.
Aristophanes’s theory, despite the prestige of its ancient-Greek origin, tells us nothing about why the Spanish phrase happens to use a citrus fruit, in particular, to express this idea.
The real explanation may lie in architecture, of all places. The dome—as of a church—is known as a cúpula, or cimborio (which can also mean the cylindrical base on which the dome rests) or even as… our old friend, a media naranja, or half-orange! Cimborio itself derives from a Greek word for a certain type of fruit.
It could very well be that the vault of a domed church, which is a symbol and representation of Heaven, gives us a way of referring to the beloved—very much like the popular term of affection in Spanish, “mi cielo”—“my heaven.”
¡Buenas palabras… Good words!