• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search

back-formation

2012-10-17 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Mysteries and Enigmas of Translation: You say “tamal”, I say “tamale”

Dear readers,

Tamales have been a favorite food in the US for over a century.  Oddly, Spanish tamal is generally not used in the singular—English speakers tend to say “a tamale”.

This use is so widespread, especially in the phrase “hot tamale” (already a favorite item for sale from roadside stands and urban street vendors before the First World War), that it must be considered the correct English singular.

Another common phrase, “a (real) hot tamale”, describes a physically attractive woman, with a likely added connotation of sparkling, magnetic personality.

Why does English use this “incorrect” singular?

One hypothesis: English speakers inferred from the Spanish plural tamales that the singular must be formed by removing final ‘s’ (the English rule). Linguists call this “back-formation”; it’s how the verb “televise” arose from “television”, or “gruntled” as a humorous opposite of “disgruntled”.

The other possibility: the indigenous (Nahuatl) singular,tamalli, was widely used in old Mexican North/US Southwest Spanish dialect; Anglos might have picked up “tamale” that way.

But retroformation is highly likely.  It’s what’s behind “a frijole” (instead of frijol), for instance.

The process occurs in all languages. In medieval Spanish, Sant’Iago (Saint James) became Santiago; retroformation led people to believe the saint’s name was Tiago (San Tiago).  From there came the “invention” of the name Diego, highly popular today.

¡Buenas palabras!

Pablo

PS For a further reflection on “tamale” vs tamal, please click here.

A version of this essay first appeared in La Prensa Latina, Memphis, Tennessee, on 23 Sept. 2012.

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: back-formation, borrowings, certified, comparative, cultura, cultural, culture, English, English-Spanish, español, Hispanic, Hispano, hot, hot tamale, influence, inglés, Interfluency, interlinguistic, interpreter, interpreting, Julián, language, Latin American, Latino, linguistic, Pablo, Pablo Julián Davis, retroformación, tamal, tamal or tamale, tamale, tamales, traducción, traductor, translation, translator

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us