• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English
      • Español

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search
You are here: Home / Interflows Language+Culture Blog / The whole megillah

2016-06-26 by Pablo J. Davis Leave a Comment

The whole megillah

  • Share
  • Tweet
  • Share

Enlace para español/Link here for Spanish

Dear reader,

A friend was recently telling us about his first time on a plane: “Después la azafata nos explicó lo del cinturón, las salidas de emergencia y todo el rollo.” (Then the flight attendant explained about the seat belts, the emergency exits, and everything.)

megillahThe last phrase, y todo el rollo, is a common idiom in Spanish to refer to the whole of something, with a sense of thoroughness and detail. Colloquial English has equivalents including “the whole nine yards,” “the whole shootin’ match” and others.

Spanish rollo means roll (e.g. of paper). How is it that it can also mean  mean something like “the whole nine yards,” with the sense of completeness or tedium?

Before books became commonplace, documents were written on parchment arranged in rolls. The most famous of these was the Torah, the Hebrew Pentateuch (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy) that is the origin and ancestor of what we know today as the Bible.

Here’s where a colloquial English expression, slightly outdated but still common, comes in: “the whole Megillah.” The phrase, carrying the same sense and tone of todo el rollo, undoubtedly arose among Yiddish speakers (as were nearly all Ashkenazi Jews, that is, those of European origin, as distinct from the Sephardim of Spanish and North African origin) using the deeply-familiar Hebrew word. The expression in Yiddish: gantse megillah.

The cartoon character “Magilla Gorilla” derives its name from the colloquial use of this word.

Megillah offers a fascinating case of a word whose origin is sacred and which takes on a colloquial meaning that is profane (in the strict sense of worldly, non-religious) and humorous.

¡Buenas palabras! … Good words!

Pablo J. Davis

  • Share
  • Tweet
  • Share

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", culture, Davis, expressions, Jewish, Jews, megillah, origin, Pablo, rollo, the whole megillah, todo el rollo, translation, Yiddish

Previous Post
Next Post

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us