• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English
      • Español

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search
You are here: Home / Interflows Language+Culture Blog / “Vote for me, I’m jes’ folks…”

2016-05-25 by Pablo J. Davis Leave a Comment

“Vote for me, I’m jes’ folks…”

  • Share
  • Tweet
  • Share

Enlace para español/Link here for Spanish

Dear reader,

In this election season that already seems too long by half, we’ d be lucky to have a nickel for each time we’ve heard that word so dear to politicians’  hearts: the (near-untranslatable) “folks.”

Harrison log cabin

Claiming humble origins has been a favorite gesture of politicians in the US, almost since the birth of the Republic. An example: William Henry Harrison’s 1840 campaign, which made much use of log-cabin imagery.

The main sense of this colloquial word is “people.” But unlike the latter, “folks” connotes familiarity, warmth, even intimacy. “What can I bring you folks to drink?” is what a waiter might say trying to be friendly and casual instead of formal.

Politicians adore saying “folks” as it makes them sound humble and approachable—at least they think it does. “I want to thank the good folks of this state for sending me to Congress…”

Not only do they like to call the people, voters, and taxpayers “folks”—they love to apply it to themselves. “I’m just folks” (the deep-fried Southernism is: “jes’ folks”) is a verbal version of bluejeans and  lumberjack shirt. Could be the richer the candidate, the more they like saying “folks”—or feel they need to!

It can also be an informal term for “parents”: “I really miss my folks back home.” Not quite as common is the broader sense of “relatives” (old-fashioned “relations” or colloquial “kin” or “kinfolk”).

As “ordinary people,” “folks” can be translated by Spanish el pueblo. As a form of address, two possibilities are mi gente or amigos; a particularly Mexican variant would be mi raza or mi racita.

It’s not to be confused with the singular “folk,” meaning “the (ordinary) people” or “a people,” as with an ethnic group. (This is where the term “folklore” came from.)

The friendly aura of “folks” can also be weirdly out of place, as when Pres. G.W. Bush spoke of “the folks responsible for 9-11” or when Pres. Obama said, “We’ve tortured some folks.”

For a brilliant dissection of the way so many of our politicans try to be “just folks,” give a listen to the late, great country singer Cal Smith performing Sonny Throckmorton’s song, “I’m Just A Farmer”.

¡Buenas palabras! Good words!

Pablo

  • Share
  • Tweet
  • Share

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "jes' folks", "just folks", campaign, culture, election, English, folks, humble, language, origins, politicians, politics, Spanish, translation

Previous Post
Next Post

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us