• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English
      • Español

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search
You are here: Home / Interflows Language+Culture Blog / Translation and interpreting: two different professions

2013-03-26 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Translation and interpreting: two different professions

  • Share
  • Tweet
  • Share

Dear reader,

Someone who asks, “Could you translate what that man is saying?” is understood. But the request is really  to “interpret”.

The famed School of Translators of Toledo, 16th century

 

A translator converts the sense of a text from the language in which it’s written or printed, into another language; interpreters do something equivalent, but far from identical, with spoken language.

“Translate” comes from Latin: trans- (across, from one side to the other) and latus (carried); the Spanish (and numerous other languages’) equivalent, traducir, has a different Latin origin using ducere (to guide or lead).

The derivation of “interpret” is quite different: inter(between) and pret (business, negotiation, price), thus, an intermediary. A small but key point: the correct noun for the activity is “interpreting” (“interpretation” has other meanings that can cause confusion).

Translator and interpreter: two distinct professions, and not all practitioners of the one can do the other well. Some differences:

* Translation is usually unidirectional (into the translator’s native language), solitary, primarily intellectual-cognitive, takes much time but is not done in “real time”.

* Interpreting goes in both linguistic directions, is inherently social or public, less consciously cognitive than intuitive, must be done almost instantaneously and in the flow of the spoken language: a kind of performance.

Both are difficult, requiring much knowledge, experience, subtlety, and judgment.

As to the relationship with time, the translator is something like a painter or sculptor, the interpreter like an actor or dancer.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2013 by Pablo Julián Davis. All rights reserved. This essay was originally written for the 31 March 2013 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee) as part of the weekly bilingual column, “Mysteries and Enigmas of Translation”.

  • Share
  • Tweet
  • Share

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", culture, English, interpretación, interpretation, interpreting, Memphis translator, Pablo Davis, Pablo Julián Davis, Spanish, Tennessee translator, traducción, translation

Previous Post
Next Post

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us