• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English
      • Español

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search
You are here: Home / Interflows Language+Culture Blog / Did you see the Cuervos win Super Tazón XLVII?

2013-02-04 by Pablo J. Davis Leave a Comment

Did you see the Cuervos win Super Tazón XLVII?

  • Share
  • Tweet
  • Share

Dear reader,

For the Spanish-speaking world, the game in which the champion of a league or tournament is decided is known as la final.

In the United States, where P.R. is an art and a science, baseball since 1901 has had its “World Series”, a somewhat immodest name.

And for nearly a half-century now, the NFL’s final game has been known as the Super Bowl. Further marketing brilliance: numbering them with roman numerals: last Sunday’s edition was Super Bowl XLVII… letters that announce an event of historical, or imperial, dimensions.

“Bowl” originally meant just a stadium (first, appar­ently, was Yale’s), due to the hemispheric, amphitheater shape.

Beginning in 1923, the term names a championship game, the Rose Bowl. The Sugar Bowl and Cotton Bowl followed, and dozens more; and in the ‘60s, the NFL’s Super Bowl. (Curiously, the first two Super Bowls, in which the Green Bay Packers defeated first the Kansas City Chiefs and then the Oakland Raiders, were not called by that name; the term “Super Bowl,” and the corresponding roman numerals, were applied retroactively in 1969, the year the New York Jets shocked the sports world by defeating the mighty and heavily-favored Baltimore Colts in Super Bowl III.)

Spanish-language contact with American foot­ball is recent; only in the ‘80s did Super Tazón come into use: tazón,augmentative of taza (cup), refers to a deep plate or bowl. But Super Tazón is not nearly as widely used in Spanish as the direct calque from English, “Super Bowl”, with its prestige and powerful connotations.

Both Super Bowl teams’ names have a Hispanic connection: the Ravens (Cuervos), allusion to Edgar Allan Poe, who deeply influenced Spanish American literature, and the Forty-Niners (almost never translated into Spanish), refer­ence to the Gold Rush that descended on California after Guadalupe Hidalgo, the treaty that ended the US-Mexican War.

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright 2013 by Pablo Julián Davis. All Rights Reserved. This essay was originally written for the Feb. 10-16 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column “Misterios y Enigmas de la Traducción/Mysteries and Enigmas of Translation”. Pablo Julián Davis (www.interfluency.com) is an ATA Certified Translator (English>Spanish) and a Supreme Court of Tennessee Certified Court Interpreter for Spanish and English.

  • Share
  • Tweet
  • Share

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", Bowl, certificado, certified, cultura, culture, Davis, Julián, Pablo, Pablo Davis, Serie Mundial, Series, Super, Super Bowl, Super Tazón, Tazón, traducción, translation, World, World Series

Previous Post
Next Post

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us