• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Interfluency

Tagline
  • +1-901-288-3018
  • Contact
    • English
      • Español

Mobile menu contact icon

Mobile menu contact information (EN)

  • Telephone: +1-901-288-3018
  • Contact Us
  • Home
  • About
    • What We Do
    • The Word “Interfluency”
    • Our Team
    • Clients
  • Services
    • Linguistic
      • Translation
      • Interpreting
      • Writing/Editing
    • Cultural
    • Consulting
  • Resources
    • For Translators
    • For Clients
    • General Interest
  • Testimonials
  • Blog
  • Search
You are here: Home / Interflows Language+Culture Blog / December, snow, and romance: translating a month

2012-11-23 by Pablo J. Davis Leave a Comment

December, snow, and romance: translating a month

  • Share
  • Tweet
  • Share

Dear reader,

December brings with it Christmas, Hanukkah, the beginning of winter, and year’s end on the 31st. As we’ll see, it also has interesting romantic associations.

December wasn’t always the end of the year: as the first syllable of its name testifies, it was the tenth month of the calendar in remote Roman antiquity. Indeed, in the Julian calendar predominant until some 400 years ago, New Year’s Day came in March: either the 1st or, in England and elsewhere, the 25th. Later (perhaps around 400-500 BCE), two more months were added to the calendar: January and February. January became the first month of the year, but March continued to be considered the real start of the year all the way up to early modern times: according to the country, either the first of March, the 15th, or the 25th. So December, somehow, continued to retain its status as ‘tenth month’.

Bacall and Bogart, an immortal May-December pair.

 

As for the month’s snowy connotations (aside from being rarer and rarer in Northern latitudes), these make little sense in the Southern hemisphere, where December marks the start of summer.

Another association that falls flat in the South: the metaphor “a May-December romance” where  May (springtime) stands for youth, December (winter) old age. Maxwell Anderson’s 1938 lyric to Kurt Weill’s “September Song” builds a bittersweet love story on the foundation of those two months: “It’s a long, long way from May to December/And the days grow short when you reach September”.

In places like Chile, Argentina, and Uruguay, literature oscillates between the system of metaphor inherited from Spain (as in an adolescent girl’s  quince abriles, fifteen Aprils) and new adaptations.

Uruguayan lyricist Federico Silva’s 1935 tango, No nos veremos más (Adiós), movingly deploys just such a new poetic coding of the seasons.  The man, sadly convinced that his relationship with a much younger woman cannot last, sings: “Tu luz de verano me soleó el otoño…/No puedo engañarte, mi adiós es sincero/Tu estás en enero, mi abril ya pasó”: Your summer light warmed my autumn…/I cannot deceive you, my farewell is sincere/For you it’s January. my April is long past.

Julio Sosa, ‘El Varón del Tango’ sings “No nos veremos más”

Willie Nelson sings “September Song”

 

¡Buenas palabras!

Pablo

Copyright ©2012 Pablo J. Davis. All Rights Reserved.

This essay was originally written for the December 2, 2012 edition of La Prensa Latina (Memphis, Tennessee), as part of the weekly bilingual column Mysteries & Enigmas of Translation/Misterios y Enigmas de la Traducción.

  • Share
  • Tweet
  • Share

Filed Under: Interflows Language+Culture Blog Tagged With: "Pablo J. Davis", age, amores, canciones, certificado, certified, cultura, culture, Davis, December, diciembre, estaciones, Julián, letra, love, lyrics, meses, metáforas, metaphors, months, Pablo, Pablo Julián Davis, romance, romances, seasons, songs, tango, traducción, traductor, translation, translator, youth

Previous Post
Next Post

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Interfluency Translation+Culture

Follow Blog via Email

Enter your email address, then click on Follow! to follow this blog and receive email notification of new posts.

    First Name *

    Last Name *

    Email Address *

    Latest Posts

    • Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?
    • Drinking a unique toast
    • The violent alienation of “ajeno”
    • No “mere drudge” or slinger of words: Our teacher and friend, Samuel Johnson

    Tags

    "Pablo J. Davis" cultura culture Davis English español inglés Julián Pablo Spanish traducción traductor translation translator
     

    About Us

    Interfluency Translation+ Culture offers top-quality, reliable, professional services in two broad areas: linguistic and cultural. We also consult to help organizations identify and implement meaningful, quality solutions to cultural and language-related challenges.

    Latest Posts

    3.4.18 Tonight, sometime around midnight, will mark the 300th anniversary of… well… how shall I put it?

    By PABLO J. DAVIS Sunday, March 4, 2018 Tonight marks an extraordinary anniversary… of an extremely ordinary event, one that occurs millions of times a day around the world. ...

    12.20.17 Drinking a unique toast

    Enlace para español/ Click here for Spanish Dear reader, In this season, many a glass is raised and “toasts” offered. The word seems to come from an old custom of using spiced ...

    12.10.17 The violent alienation of “ajeno”

    Enlace para español/Click here for Spanish Dear reader, Recently your faithful servant stumbled across a recording of a song he had heard from time to time, but has now had a chance ...

    Latest Tweets

    Tweets by Interfluency

    Contact Us

    • +1-901-288-3018
    • info@interfluency.com
     

    Copyright © 2022 Interfluency™ Translation+Culture

    Website by John Gehrig

    • Copyright Notice
    • Privacy Policy
    • Site Map
    • Contact Us